My Yiddishe Santa
Cartoonist Milt Gross's 1927 visit from a Yiddish-accented St. Nicholas
| 7:00 am Dec 24, 2009 | Print | Email / Share

From Is Diss a System? A Milt Goss Comic Reader
CREDIT: Courtesy NYU Press
For many immigrants and their children in the era of mass Jewish emigration from Eastern Europe, the ubiquitous Yiddish accent was a source of shame and a barrier to upward mobility. For the cartoonist and animator Milt Gross, that accent was the funniest thing he had ever heard.
In his cartoons, Gross, born in 1895 to a couple from Russia who’d moved to the Bronx, created a cast of tenement dwellers who spoke a heavily accented English, full of malapropisms and Yiddish grammatical constructions, which Gross rendered in inimitable, and sometimes almost indecipherable, phonetic spelling. His work, which included large helpings of the ethnic caricature and vaudeville-style slapstick popular in the 1920s and ’30s, had a popular following, and he ultimately published several collections of his comics and book-length cartoons. The journalist H.L. Mencken was a fan, and The New York Times ran glowing reviews of his work.
Some Yiddish-speakers who wanted to present their community in a more respectable light—including Gertrude Berg, creator of the radio show The Goldbergs—found Gross’s hapless greenhorns offensive. It’s easy to see why. Here’s a recurring character, Mrs. Feitlebaum, complaining about a quarrelsome couple in her building: “By dem is going on a lengwidge?? I tut wot dey lookin to be sotch a idill copple!” The Feitlebaums aren’t so perfect either; in the next scene, her husband, Mr. Mow-riss Feitlebaum is beating their son Isadore again.
Gross also parodied a number of American classics, including Poe’s poem “The Raven” and Longfellow’s poem “Hiawatha,” in the diction of the Feitelbaums. (The Yiddish-accented Native Americans in his “Hiawatta” predate Mel Brooks’ version of the same joke by almost 50 years.) Much of his work has now been reissued in Is Diss a System?: A Milt Gross Reader edited by Gross enthusiast Ari Y. Kelman, who wrote the book’s introduction. Here, we present Gross’s take on “The Night Before Christmas”—“De Night in de Front from Chreesmas” (1927)—narrated by the New Yiddish Repertory’s Allen Lewis Rickman.
7 Responses to “My Yiddishe Santa”
Leave a Reply

The Frozen Rabbi: Week 3, Part 5
Jocheved sets up a snow-cone business

A New Leaf
Seventy years after the release of his first book, the bestselling ‘As a Driven Leaf,’ Rabbi Milton Steinberg (posthumously) offers a sophomore effort

The Frozen Rabbi: Week 3, Part 4
Wanted by the authorities, the twins head off to the Promised Land

Very entertaining – the cartoons makes me think of Will Eisner (whom I met in the late seventies)
will this book rank as one of my favorites alonG with Leo Rosten’s *EDUCATION OF HYMAN KAPLAN* ( PUT IN YOUR OWN ****’S)?
Wow, that reference to Honckle Tom the elevator operator was definitely a sign of the times. It was like “Don’t forget to tip the shvartzes!”
Disgusting.
Simply delightful!
dat vas mine gaga unt her familie. it is to bad that we have gotten so tightly wound and can’t enjoy some borscht belt humor.
brilliant!