Your email is not valid
Recipient's email is not valid
Submit Close

Your email has been sent.

Click here to send another

Tried and True

In his 1988 novel Fiasco—only now available in English—Hungarian Nobel laureate Imre Kertész imagines an author exhausted by the Holocaust yet unable to write about anything else

Print Email
Imre Kertész. (Courtesy Melville House)
Related Content

Flying High

The novella ‘Union Jack’ offers Nobel Prize winner Imre Kertész in top form

The literary career of Imre Kertész has been as full of improbable twists as any melodrama. Born in Budapest in 1929 to a highly assimilated Jewish family (“the kind of non-Jewish Jews who still fast on the Day of Atonement, at the very least up to noon,” he put it with characteristic black humor), Kertész was deported to Auschwitz in 1944. He survived there and in Buchenwald until the camps were liberated, then returned to Hungary, where he worked as a journalist, factory worker, and freelance writer and translator. It took him a decade to complete his first novel, an account of his Holocaust experiences called Fatelessness, and when he finally finished it, publishers in Communist Hungary wanted nothing to do with it. Fatelessness did not appear until 1975, and then to very little acclaim; nor were his succeeding novels, such as Kaddish for an Unborn Child (1990), given much attention by Hungarians.

By a grim irony, it was in Germany—where Kertész had connections as a translator of modern German literature into Hungarian, and where he eventually moved—that his work had the biggest impact. Even so, Kertész was obscure enough that it came as a surprise when he was awarded the Nobel Prize for Literature in 2002. Though Kertész was the first Hungarian writer ever to win the Nobel, the award earned him the hostility of right-wingers and anti-Semites at home, resentful that a Jew who wrote openly about his alienation from Hungarians should be so honored. In America, meanwhile, only a couple of his books had been published in small editions, and his name was almost totally unknown.

After the Nobel, Kertész’s books began to appear in new English translations by Tim Wilkinson, but out of chronological order. Fatelessness introduces Kertész’s alter ego, the teenager Gyorgy Köves, whose concentration camp experiences track his creator’s (but, Kertész has insisted, not with complete fidelity). Kaddish, the next book of Kertész’s to appear in the United States, was the third book in a trilogy, featuring a middle-aged Köves who explains, in a long, furious monologue, why he refuses to bring a child into a world capable of the Holocaust.

It is only now, with the publication of Fiasco (Melville House, $18.95), that we have the book that came in between, the second volume in the trilogy. If Fatelessness was written with a bright mock-naivety that led to comparisons with Candide, and Kaddish employed the harsh comic rant of Thomas Bernhard, then the presiding ghosts of Fiasco are clearly Beckett and Kafka, those 20th-century masters of confusion and despair.

In fact, they divide the novel between them quite neatly. The first third of Fiasco presents us with a middle-aged writer who is clearly Kertész, though he is referred to, with a combination of intimacy and disdain, only as “the old boy.” Like Kertész, the old boy is a writer and translator whose life work was an autobiographical novel about the Holocaust, which took him a decade to write and which was initially turned down by publishers. Now he is searching for a subject for another book, not because he really wants to write one, but because he has become a professional writer, more or less by accident:

with his other books (since by then writing books had become his occupation, or rather—to be more precise—things had so transpired that this had become his occupation) (seeing as he had no other occupation) he merely devoted the time that was absolutely necessary to get them written, which was essentially a function of their thickness, because (since things had so transpired that this had become his occupation) he had to aim to write books that were as thick as possible, out of carefully considered self-interest, since the fee for thicker books was fatter than that for slimmer books, for which—since they were slimmer—the fee was correspondingly slim.

This voice, this method of comically refining and qualifying the expression of banality, will be familiar to anyone who has read Beckett’s fiction. And the plot of the first section of Fiasco, such as it is, comes directly from Beckett’s play Krapp’s Last Tape. Looking for inspiration, the old boy rummages through his file cabinet and reads out old notes and memoranda, only to deflate their pretensions with muttered exclamations—just as Krapp does while listening to his audiotaped reminiscences. The effect of these auto-interruptions—“Aha!” “My God!”—depends on a sure sense of timing and of the comedy of repetition, which Kertész happily possesses. But while Beckett must have brought something new to Kertész’s Hungarian prose, turning that prose into English only emphasizes how much it owes to Beckett. The result is that Fiasco sounds rather more familiar in translation than it must have in the original—one of the ironies of literary influence.

Fiasco by Imre Kertesz

The memoir the old boy reads out—between interruptions from his wife, his nagging mother, and his upstairs neighbor (“a female Cyclops which fed on noise”)—dates from the time when he finished his first novel and could not get it published. This is the fiasco to which the title refers, and Kertész finds a perverse fascination in delving into the psychology, the existential implications, of his failure. He digs out the old rejection letter, whose date (“27/JUL/1973”) and descriptions suggest that it refers to Fatelessness—indeed, it may even be the actual letter Kertész himself received: “We consider that your way of giving artistic expression to the material of your experiences does not come off, while the subject itself is horrific and shocking.”

All this metafictional apparatus serves Kertész as a way of getting to the problem at the heart of this first section: What is Holocaust writing for? How can the imagination deal with facts and stories that we all too thoughtlessly call unimaginable? Even being a Holocaust survivor does not make Kertész immune to the odd unreality of reading about the Holocaust. For instance, he recalls reading a particularly horrifying story about the murder of 340 Dutch Jews at a quarry at Mauthausen: They were forced to carry boulders up a steep stairway, then beaten if the rocks were dropped, until they all succumbed to violence, injury, or suicide. He reflects:

I closed the book and put it aside with the feeling that this fact, which I came across at random among 400 pages of further facts … might rightly find a place among the symbols of the human imagination—but on one condition: only if they had not occurred. Since they did occur, it is hard even to imagine them. Rather than becoming a plaything, the imagination proves to be a heavy and immovable burden, just like those boulders in Mauthausen: people do not want to be crushed under them.

At the same time that he is unable to read about the Holocaust, however, Kertész is also unable to stop writing about it. In his description of what it was like to write Fatelessness, Kertész offers a vision of the writer’s psychology—caught between obsessive dedication and the suspicion of futility—that is, perhaps, applicable to serious modern writers of all kinds, even those not burdened with Kertész’s atrocious subject:

While my destiny was with me—which is to say, while I was writing my novel—I had no experience of these kinds of concerns. Anyone living under the spell of destiny is liberated from time. Time still marches on, of course, but its duration is irrelevant: its purpose is solely to accomplish that destiny.

But what happens when Kertész has accomplished his destiny—when he has transformed his Holocaust experience into Fatelessness, and sent it out into a largely indifferent world? He finds that he still has to write, because he can no longer do anything else. This is the second, subtler fiasco: the fiasco not of failure but of achievement. And so, despite all his protestations—that he has nothing to say, that his old notes don’t interest him, that he only wants to retire—the “old boy” does, in fact, sit down to the typewriter and produce a novel: the novel within a novel that constitutes the second, longer part of Fiasco.

Thus, on page 119 of the book, we are greeted with the heading “Chapter One,” and the “old boy” gives way to Köves, Kertész’s old narrative alter ego. At the same time, the Beckett atmosphere gives way to a dense Kafkaesque fog. Köves wakes up to find himself on an airplane, leaving Budapest for some faraway destination—“he had already been flying for sixteen hours.” But when the plane lands, he disembarks into what is plainly Budapest—only it is the city of the late 1940s, the city as the young Köves experienced it when he returned from Buchenwald.

None of this is explicitly spelled out; but unlike in Kafka’s fables, where we could really be anywhere, Kertész leaves no doubt that he is writing autobiographically. The purpose of the Kafka atmosphere is to emphasize the bewilderment of the returning refugee—in particular, his inability to navigate the mistrustful, arbitrary society of Communist Hungary. By now, the comparison between the unaccountable courts of The Trial and the irrational bureaucracies of the Communist state is a familiar one, and much of the second half of Fiasco plays out in expected ways. Köves is fired, hired, and transferred at the behest of unknown higher powers; people are afraid to talk openly about anything that happens to them; lovers attack one another with passion, then part with disdain. Everyone speaks in knowing, evasive abstractions:

‘And why would they haul you out anyway?’ Köves probed further. ‘Over the numbers?’
But the pianist merely smiled with sealed lips at that.
‘Is there any way of knowing over what?’ he then returned the question to Köves.
‘No, there isn’t,’ Köves admitted.

Cleverly, Kertész allows us to see how the “invented” story of Köves mirrors the “true” story of the old boy. In the novel’s last pages, Köves ends up in a philosophical dialogue with a man named Berg—a former war criminal, though we never learn exactly what he did—that echoes the ideas of the first part of Fiasco. And the image of the Dutch Jews carrying their boulders, with its cruel echo of the myth of Sisyphus, returns in a riddlingly literal form in the novel’s final pages. By the end of this tricky and powerful book, it begins to look like a Mobius strip or a snake swallowing its own tail—an apt emblem of a life devoured by art, and an art devoured by what its creator had to live.

Print Email
Lee Greb says:

Also very interesting and worth mulling over is ‘Detective Story’. The title to the novel is inviting the reader to be the detective to discern who are the antagonist and protagonist.
In the story, the ending is known. However, the events which precipitates the last of the story is the reverse of common experience.
Finally, the novel investigates the range of antisemitism both psychologically and geographically.
It is a very short novel almost a novella. However, it requires very close reading.
Lee Greb

Eric Weis says:

Until Tablet posted this piece, I was not aware of Imre Kertesz. I wonder if he is related to Andre Kertesz or Michael Curtiz. I will be buying his book to learn more about the world of my grandparents and ancestors. Thank you Tablet! – Eric Weisz.

Richard Freeman says:

For a complete understanding of Kertesz–and a truly sympathetic and tender but critical appreciation–read the chapter devoted to him in Ruth Franklin’s magnificent survey of Holocaust literature “A Thousand Darknesses.”

–Rick Freeman

Mr Kirsch’s productivity and the standard from which he seldom departs while sustaining it are enough to provoke envy even in those who harbour no ambitions in the reviewing profession, and to compel to admiration even those who are envious.

I like this blog, please keep posting :)

Hungarian translator

Excellent post. Thanks with regard to sharing this information. It’s definitely of great assist with me. From the article, I know considerably more in this particular respect. I may continue paying attention to your write-up.

This is very interesting, You’re a very skilled blogger. I’ve joined your feed and look forward to seeking more of your fantastic post. Also, I’ve shared your website in my social networks!

Many causes of falling fond of this post. The feedback were very well defined and intensely persuasive. After reading the content, I learned a lot which is to be very helpful to my long run life.

2000

Your comment may be no longer than 2,000 characters, approximately 400 words. HTML tags are not permitted, nor are more than two URLs per comment. We reserve the right to delete inappropriate comments.

Thank You!

Thank you for subscribing to the Tablet Magazine Daily Digest.
Please tell us about you.

Tried and True

In his 1988 novel Fiasco—only now available in English—Hungarian Nobel laureate Imre Kertész imagines an author exhausted by the Holocaust yet unable to write about anything else

More on Tablet:

Tweets Cost a Professor His Tenure, and That’s a Good Thing

By Liel Leibovitz — Steven Salaita’s case isn’t about free speech. It’s about common sense, and the rightful consequences of bigotry and violence.