Your email is not valid
Recipient's email is not valid
Submit Close

Your email has been sent.

Click here to send another

Gilded

The literary journal Di Goldene Keyt nurtured Yiddish writers in Israel and the Diaspora—and made an author in Baltimore dream

Print Email
The cover of a 1973 issue of Di Goldene Keyt. (National Yiddish Book Center)
Related Content

Golden Link

The epic life of Yiddish poet Avrom Sutzkever, who died last week at 96

The next year, 1996, I arrived in New York for medical school. I immediately phoned Mordkhe Schaechter, head of the League for Yiddish. For years I had waited for the latest issue of its journal to arrive in my mailbox in Louisville, like a comics enthusiast afire for the newest Fantastic Four.

The League for Yiddish was the successor to a territorialist organization that planned to settle Jews in Suriname, Australia, or somewhere else, to get them out of Europe and ensure their national survival. Zionism was not their chosen ideology. Schaechter had cast territorialism aside (or hid it well). He stood instead for uncompromising devotion to linguistic purity. He knew all the great postwar Yiddish writers—and won prizes for his philological writing, printed in Di Goldene Keyt and elsewhere—but found their verbal inventiveness suspect. When I first knocked on his door, I expected a bristling Titan but found instead a mild-mannered man, short and balding, who sat me down for a cup of tea and a chat. He died five years ago this month.

I never met Sutzkever, but I made one anticlimactic phone call to him in Tel Aviv to ask about translating his work. He was hard of hearing, the connection was terrible, and his television was too loud. Somewhere in there, in 1995, Sutzkever ceased publishing Di Goldene Keyt. I think he wanted to pluck the flower rather than see it wither. He died in 2010.

Oh, yes—in New York, I also met my wife (to whom I proceeded to speak Yiddish, until, worn down by my persistence, she reluctantly started speaking it herself). We started raising kids, to whom we speak Yiddish. Now we live in Baltimore.

About a year ago, a friend of mine here said: “I have boxes of Di Goldene Keyt saved in my basement for you. Can I give them to you?” For the first few months of their residence in my home, I regarded them with awe. Then I began to pick them up, open them, read them, share bits excitedly with friends, and leave them around the house.

Several other Yiddish-speaking families live a few minutes’ walk away, two of them with their talismanic, fading rainbow of Goldene Keyt on their shelves. The Professors Caplan have a nearly complete series, which I’m jealous of. The Professors Moss and I have something else in common: Our sets of Goldene Keyt were owned by Mordkhe Schaechter, whose other books and papers are now housed at the Johns Hopkins University Library in Baltimore. Occasionally, when reading a poem of Sutzkever’s on Shabbat or in those few minutes before bed, I find a small line in pencil in the margin: Schaechter’s disapproving sign for a nonstandard word, the prescriptivist even from the grave. To enjoy such a poem provides an illicit thrill.

To my mind, Sutzkever’s journal is still published regularly, albeit in diffuse, incorporeal form. Wherever a Yiddish literary work of merit sees the light of day, it posthumously earns that coveted credit and a space among the tattered volumes. Someday, I hope to have one of my poems accepted to Di Goldene Keyt.

1 2View as single page
Print Email

A most interesting article. Back in the mid 50′s I compied a list of Yiddish expressions for my non-Jewish friends.
They were amused and appreciative by the translations.

I was delighted to note the word “kvell” for the first time in a crossword puzzle last week.

so fascinating tacha
do you know Daniel and Ettie Rubin, my niece, Belle and Jonathan Libber, the Levitans, Clifford Katz ????

we are old Fells Point octogenarians fascinated by the Tablet publicaions

be well shalom, carol fineblum

A lovely piece. Very sweet final paragraph.

Rose says:

Wonderful article, Sholem. Your love for the subject matter comes through – such a pleasure to read!

I was delighted to read this excellent, perceptive, profound and well-researched article, which shows such an intelligent and abiding commitment to Yiddish. I just have to correct one detail: I am not actually “Scottish-born” (although I have Scottish ancestry and a lifelong passionate interest in, and love of, Scotland)–I was born in Hillingdon, near London, England. Thank you, Sholem Berger, for this great article–which also brings back so many fond memories–and while I am writing this, I would like to offer you my warmest regards and best wishes in your literary work and particularly in your Yiddish poetry, which has been a constant source of enjoyment, enlightenment and inspiration to me since the very first time I heard and read it.
Leye Robinson (Elinor Clare Robinson).

2000

Your comment may be no longer than 2,000 characters, approximately 400 words. HTML tags are not permitted, nor are more than two URLs per comment. We reserve the right to delete inappropriate comments.

Thank You!

Thank you for subscribing to the Tablet Magazine Daily Digest.
Please tell us about you.

Gilded

The literary journal Di Goldene Keyt nurtured Yiddish writers in Israel and the Diaspora—and made an author in Baltimore dream

More on Tablet:

Some Concrete Facts About Hamas

By Liel Leibovitz — Guess how many skyscrapers the terror organization could’ve built instead of tunnels