Your email is not valid
Recipient's email is not valid
Submit Close

Your email has been sent.

Click here to send another

Hebrew’s Special Pride

Firgun is the ungrudging pleasure one takes in another’s good fortune, and there’s no English word for it

Print Email

A few weeks ago, I called Michael Wex, author of Born to Kvetch, wanting to know about the Yiddish origin of the Hebrew word firgun, a word I’d come to translate, incompletely, as the opposite of schadenfreude but that literally translated as “not to begrudge.” Wex’s first reaction was to tell me a joke: An angel appears to a man walking down the street. This is your lucky day, the angel says, you can have anything you want, and in unlimited quantities. The thing is, whatever you get, your neighbor gets twice as much. It’s maddening, thinks the man. And then he has a solution: “I want to lose sight in one eye.”

That’s nisht farginen.

In Yiddish, it turns out, this twice-exiled phrase (thrice if you count the German original, vergonnen) is all about actually begrudging. (An exception, Wex says, is when it’s used reflexively: I fargin myself this chocolate cake even though I’m on a diet.) But that’s not how I understood the term, hearing it in Israel and in an Israeli home. The Hebrew noun is firgun; mefargenet and mefargen are adjectives. It describes a generosity of spirit, an unselfish, empathetic joy that something good has happened, or might happen, to another person. A typical use in my family would be passing on a trip itinerary and getting the maternal reply, “Mefargenet lach, motek.” I’ve got such firgun for you, sweetheart—drawing pleasure from a vacation she won’t take.

I’ve found that English is bereft without an equivalent. “Maybe we ought to import the term into English as Israelis did into Hebrew,” wrote Ruth Wisse, professor of Yiddish and comparative literature at Harvard, in an email from Israel. “I fargin you. It’s a real contribution to the moral breadth of the language.” Gabriella Samuel’s Kabbalah Handbook translates it as “to open up a space in which to share pleasure with others,” an “antidote to envy.” It cites the Sefer Ha’Zohar in holding that farginen “is an aspect of serving G-d with a joyous heart and therefore invokes a mirror response from Above that helps one to transcend limitations.”

In practice, that transcendence can be, shall we say, elusive. In Just Say Nu: Yiddish For Every Occasion (When English Just Won’t Do), Wex calls farginen “a verb of the sort that makes Yiddish Yiddish,” adding, “according to the Talmud, a human being envies everybody except for his children and his students—and we’re not always sure about them. For the rest, Jewish tradition tends towards unblinkered acceptance of the fact that deep down … 99.9 percent of us are rank pieces of shit with no more regard for others than the average stoat.”

And that envy is often of something banal and insignificant—like a parking spot (outside of New York City, probably). “It’s that pointless malice,” Wex told me. “It ties into the whole kvetch Weltanschauung.” (German, if you’re keeping track).

“Jewish people seem to get more pleasure from seeing other people badly off,” joked Paul Glasser, dean of the Max Weinreich Center at YIVO Institute for Jewish Research.

Wex thinks the drought in generosity is broader than that: “People just aren’t that nice generally,” he said. “Jews might like to complain, but I don’t think on a basic level they’re nicer or not nicer than any other large group of people.”

According to Tamar Katriel’s chapter on the term in Language & Communication in Israel, firgun crept into Hebrew fairly recently—first in the 1970s and then gaining steam in subsequent decades. In a telling glimpse into Israeli society, which generally sees manners as synonymous with artifice, genuine firgun is also seen as being directly in opposition to nimus, or politesse. One of her Israeli interviewees said, “It is not just giving compliments, it’s when you identify with, encourage, and feel proud of the other person.” In other words, it’s about an affinity that is authentic and without agenda.

Of course, the way Katriel’s respondents most often used the phrase: “Etslenu lo yo’dim lefargen”—here, at our place or in our country, people don’t know how to show firgun. “The emergence of firgun as a culturally focal term in Israeli discourse in recent years,” argues Katriel, “attests to a much more far-reaching cultural tale: the uneasy and partial shift from a communal to an individualistic orientation in Israeli society.” A more Americanized, capitalistic society, it’s often said—another indication for why we have no such equivalent stateside.

Firgun, then, is a double absence—hard to find as a genuine sentiment, impossible to translate into English. But the hunt for it is something, too.

***

Like this article? Sign up for our Daily Digest to get Tablet Magazine’s new content in your inbox each morning.

Print Email

what about “vicarious [pleasure]“?

gwhepner says:

THE OPPOSITE OF SCHADENFREUDE

 

 

The Hebrew word firgun
means that you don’t begrudge;

it is the polar opposite of schadenfreude,
and

implies that you approve, and quite
refuse to judge

good luck of those who don’t
deserve it, and don’t reprimand

the people on whom, unlike you,
God seems to smile,

not enviously bitter when you fail
to solve the puzzle

He sets when favoring many people
who are vile,

providing them with what they truly
don’t deserve, the mazel

that He withholds from you. Firgun
means you convince

yourself that life is fair, and
that you’re glad Hashem

has favored somebody who causes
you to wince,

but won’t, except of course within
you heart of hearts, condemn.

 
gwhepner@yahoo.com

anonyk says:

the author seems to have some trouble with understanding the parts of speech.  מפרגן is not an adjective, but rather is the present tense of the verb under discussion. don’t you guys have editors? 

dansblog says:

I’m not familiar with the Hebrew word, but it sounds like an English speaker, in the same contexts, would speak about “being happy for” another person…

I think it can be both, no? see also: “mefursam” which means both popular and to publish

anonyk says:

No.  Mefargen is the present tense of a pi’el verb.  Mefursam is the present of a pu’al verb.  It does mean both ‘to be famed’ and ‘famous’.  However, that is a special quality of passive-voice verbs in Hebrew, they can operate as verbs or as adjectives.  ’To publish’ would be לפרסם (le-farsem), or, in the paraellel construction to ‘mefargen’ it would be ‘mefarsem’.  Which is a verb, not an adjective of any sort. Just like mefargen.

I enjoyed the article very much as I have often been at a loss to find a good English version of firgun to someone who knows neither Hebrew nor English

 But I can conceive of a sentence like: הביקורת המפרגנת על הספר……’י which would make it an adjective, wouldn’t it?

 But I can conceive of a sentence like: הביקורת המפרגנת על הספר……’י which would make it an adjective, wouldn’t it?

What we have here, chevrah, is a gerund–in English, a verb form ending with -ing.  Examples:  I like reading, I am reading, We are a reading people.  Same word, different grammatical roles.

Usagitachi says:

Anonyk is 100% right, that was my immediate reaction too (I am a native Hebrew speaker). Mefargen/et is definitely a verb and not ever an adjective (could be a noun when referring to the person doing the firgun); there is action by the mefargen/et (expressing/showing firgun). Mefursam and mefargen have nothing to do with each other even though both start with “me” and happen coincidentally to share the f sound, though in “mefursam” the original sound is p (pirsum — dagesh in בגד כפת ), whereas firgun did not originate in Hebrew and, therefore, never gets the dagesh and the p sound at the beginning of the word. The difference is in the part after the “me”, the vowel u or a. There are many adjectives with “me” followed by u, metsuyan, metupash, meluchlach, meshugah . . . indeed, mefursam as well is an adjective, mefarsem is a verb (or noun, again, when referring to the person/entity doing the pirsum), never an adjective. The Hebrew grammar has very specific rules relating to pe’alim and binyanim, which strictly govern the meaning derived from the shoresh, and these should be consulted when one writes on the subject of the meaning of a word. All in all, a chafif, or worse, job was done here, and I have to second the question, doesn’t anyone edit for accuracy before publishing?

There’s actually a term in the polyamory community, ‘compersion’, referring to sharing your partner’s happiness at being with another partner. It’s supposed to replace jealousy.

Needless to say, despite not knowing a lot of polys anymore, I suspect it’s a lot more common in theory than practice. ;)

There is an equivalent term in Buddhism listed as one of the four Brahma-Viharas or “divine abidings”. MUDITA is usually translated as joy at the good fortune of another

2000

Your comment may be no longer than 2,000 characters, approximately 400 words. HTML tags are not permitted, nor are more than two URLs per comment. We reserve the right to delete inappropriate comments.

Thank You!

Thank you for subscribing to the Tablet Magazine Daily Digest.
Please tell us about you.

Hebrew’s Special Pride

Firgun is the ungrudging pleasure one takes in another’s good fortune, and there’s no English word for it

More on Tablet:

A Zionist Porn Star, a Lube Merchant, and a Lesbian Rabbi Walk Into a Gay Synagogue…

By James Kirchick — Accepted by the mainstream Jewish community, some gays now feel excluded at New York’s premiere LGBT synagogue