What My Nanny Left Me
How did a Jewish boy from New Jersey end up speaking with a Jamaican accent? It’s an enduring inheritance from a woman who raised me.
It was a supreme role reversal, as I stood next to my former nanny’s bed in Newark’s Beth Israel Hospital, feeding her Kozy-Shack rice pudding and wiping the residue from her lips.
No longer a boy with a neat auburn bowl-cut, I was now an unruly-haired twenty-something with a thick Semitic beard. Looking like an ancient Levite, I stood in sharp contrast to the others in Dezna’s hospital room—the Caribbean churchwomen from her Seventh Day Adventist congregation who sang hymns, held my hands, told me about Jesus, and gave me a book about the afterlife. Though I appeared a distinct outsider, I knew I could reveal our surprising shared identity simply by opening my mouth. Because unlike most Jewish boys from New Jersey, I have a Jamaican accent.
I am often faced with guffaws of incredulity, or pshaws of dismissal, when I explain that my unusual accent doesn’t reflect the influence of my native Princeton or the musicality of Torah tropes, but rather the sing-song lilt of the West Indies, the hum-drum of Montego Bay, the modulated patois of reggaeton. But it’s true, and it all started with Dezna, the Jamaican woman who spent the first 13 years of my life with me.
Throughout my neurotic, book-stuffed youth, I was terrified at bedtime, when the absence of light makes one vulnerable to bandits and dybbuks. My family certainly had no conception of the golem crisis in my bedroom in the early ’90s, so to cope with my paranoia, I stayed close to Dezna at night.
Dezna was my hero, especially on nights my parents went out, when the fear was at its peak. My parents would go to dinner at the Blumenfelds, see a movie with the Walkers, or grab some nosh with the Andersons. The door would slam, the Saab would pull out of Hale Drive, and my sister, Nicole, would start crying. I would start washing my hands to cope with the stress of abandonment, until Dezna would eliminate my anxieties with various invitations pronounced in her mellifluous Jamaican accent: “Come yah dungstairs, Ross-mon, let’s get dez-ert,” or “Djeopardy stahts soon.”
And with my washed-out knuckles on the verge of bleeding, I would descend to the kitchen—my ears overflowing with her words’ intoxicating rhythm, dulcet rum to inebriate my auditory nerves.
After dessert—I always chose Chips Ahoy Deluxe, because I thought it sounded fancy—Dezna would put on her hair curlers, and Nicole and I would sit Indian-style in front of the television in her room for Jeopardy at 7:00. In our little trinity, we slapped five when we secured Daily Doubles or won at Final Jeopardy. (Dezna knew an impressive amount of trivia.) Then came Wheel of Fortune; vowels were for sale, but in our Jamaican-influenced articulation, they were shortened, flattened, deepened. The three of us would shout: “C’mon, big money!” Dezna would solve the puzzles, and Nicole and I would lavish in the glory of our (somehow) collective victory—some two or three spins before the contestants on the tube. We were, after all, two precocious children growing up in an intellectually pretentious town with a woman of profound knowledge.
After the shows, we would make some complaint about brushing our teeth before preparing for bed at 8:30. But it was an anatomical impossibility to speak out against Dezna’s honeyed voice, and we would eventually obey her rules and squeeze our toothpaste from the bottom, “brush and flush,” and go to bed in Nicole’s room. I spent every night my parents went out in the extra twin bed in my sister’s room. It mattered not that Nicole’s room, adorned with pink ruffles and ornately frilled shams, better suited the usual girly suspects of her sleepovers—I was comfortable all the same there in the uterine warmth of down and silk.
Dezna, dimming the lights to make the pink ruffles and chiffon a pastel Creamsicle, would pray. This wasn’t the sort of prayer we found in Hebrew school where we could race through mumbling, without a full conception of the gravitas. This prayer was more about profound wishing. Dezna would pray for the welfare of our parents, the health and happiness of her eight children (seven in Montego Bay, one in the other Jamaica, in Queens), the sweet dreams of Nicole and Ross. Just as Dezna would look on with absolute, if amused, respect as we lit the Shabbes candles or sang before the menorah, Nicole and I, eyes closed, would hold hands with our nanny in a circle of reciprocal respect as she prayed: “Lord our Father, Jah in Heaven.”
In my youth, I spent many weekends and school vacations working in my father’s hardware store in Princeton where I helped hoity-toity Nobel laureates in literature find the correct screw, and counted out incorrect change to tenured Princeton math professors who had proven Fermat’s Last Theorem. As such, I was exposed to the most pretentious and academic of speech patterns: R’s that became H’s, throaty schwa E’s, nasal and diminutive A’s. Added to that, I had a Jewish merchant’s inflection, a gimmicky shtick to deflect hagglers. (At 7 years old, I could not be talked down in price on a Weber grill.) These influences, to be sure, laid the foundation of my accent, but the decorations of its baroque tendencies, the savvy of its enunciation, come from my extended time with Dezna.
Selling my eggs to help a childless couple seemed like an easy, uncomplicated way to make money. Then I thought about my own extended family.