Are foreigners welcome in Israel?
(Len Small/Tablet Magazine)
Israelispeak is the way Israelis and the Israeli media use Hebrew. Behind the literal meaning, there’s an additional web of suggestion, doublespeak, and cultural innuendo that too often gets lost in translation. Every Friday, we reveal what is really being said. To view all the entries in this series, click here.
There are so many illegal African immigrants living in Tel Aviv, MK Yaakov Katz of the right-wing National Union party said last week, that Tel Avivians will soon be moving to the West Bank as their city “becomes African.”
The word Katz used to describe the immigrants was “mistanenim,” or “infiltrators.” It is a word that seems particularly well-suited to scaremongering, since it conjures the other kind of mistanenim: Palestinians from the West Bank who lack permits but sneak into Israel to work—assuming, the fear goes, that a job search is indeed their real reason for entering the country.
The 10,000 illegal immigrants who have come to Israel since the beginning of the year arrived on foot. According to the African Refugee Development Center, an Israeli advocacy group, about 27,000 migrants are from Africa and are seeking asylum as refugees, or plitim. While the English word focuses on what refugees are looking for (haven in another country), the Hebrew word emphasizes what made them refugees in the first place: They were “spewed out” (nifletu) of their homelands. The root of plitim is used in a wide variety of disgorgement-related contexts, including baby spit-up, environmental emissions, and plitot peh, or slips of the tongue. (more…)