Your weekly dose of Israelispeak
(Len Small/Tablet Magazine)
Israelispeak is the way Israelis and the Israeli media use Hebrew. Behind the literal meaning, there’s an additional web of suggestion, doublespeak, and cultural innuendo that too often gets lost in translation. Every Friday, we reveal what is really being said.
I was at the playground with my two daughters this week, near our home outside Tel Aviv, when I heard another mother make a comment that would not have been out of place in a war zone.
“I think we left behind some captives in the field!” she said casually in Hebrew. A moment later she held up the “captive”: A doll with yellow pigtails that had been briefly forgotten in the plastic tunnel that leads to the slide.
But while captives, or shvuyim, are an everyday point of reference for Israelis, that’s not the word they typically use to describe Gilad Shalit, probably Israel’s best-known soldier in captivity. Shalit, who was seized on June 25, 2006, by Hamas-allied militants who infiltrated southern Israel by crawling under a tunnel from the Gaza Strip, has been making headlines in Israel again recently, because Hamas and Israel have announced the resumption of negotiations for his release.
The international media often refer to Shalit as having been taken captive. But the Israeli media, along with the many Israelis campaigning for his release, tend to describe him as hahayal hehatuf, the kidnapped or abducted soldier. The word for abductee was further cemented into the cultural consciousness by a TV show called Hatufim, about two reservists’ reintegration into Israeli society after spending 17 years in captivity, which won best drama in Israel’s equivalent of the 2010 Golden Globes. (more…)