At Such a Time, My Eyes Can’t Hold
Your daily poetry fix
In 11th-century Spain, where the great Hebrew poet Yehuda Halevi composed many of his masterworks, poetry was, for the educated classes, the language of everyday life. In his biography of Halevi, published this year by Nextbook Press, Hillel Halkin describes the young Halevi improvising poetry (about the pleasures of wine, of course) in a busy tavern—which, Halkin explains, would not have been an unusual way to spend an evening. “If calling an age ‘poetic’ refers, not to some supposed collective sublimity or imaginativeness of mind, but, more mundanely, to the widespread use of poetry in ordinary life as a medium of communication and social exchange, the young man was born in one of the most historically poetic of ages,” Halkin writes. “Poems were an everyday vehicle for the expression of emotion; for the sending of messages and requests; for the carrying of news from one encampment to another; for the recording and remembering of unusual events; for the wooing of the opposite sex; for the enhancement of celebrations; for the flattering of authority; for the vaunting of one’s exploits; for the praising of one’s friends and the derogation of one’s enemies, and the like.”
21st century America is a little bit different. For most of us, poetry is something outside of the everyday—but to celebrate National Poetry Month, Tablet is trying to be a bit more like medieval Spain by including a Halevi poem, in Halkin’s new translation, on the Scroll each afternoon. Halevi, writing from the ship that will take him to Palestine, addresses today’s poem to his friend Aharon el-Ammani, expressing his desire to visit him once more. Enjoy your daily drink of Andalusian wine below—or download and print out a pocket-sized version here. Plus, check out a bonus poetry feature from our archives, and don’t forget to enter Nextbook Press and Tablet Magazine’s Yehuda Halevi poetry contest!
At such a time, my eyes can’t hold
The tears back any more.
They pour like hailstones,
Hot from a storm-lit heart.
To part from Yitzhak was the easy part,
Even though the shock of it was rude.
But now that Shlomo is gone, too,
I’m left in solitude
With no hope of seeing anyone again.
And that’s the last of all my friends from Spain!