Header

This week’s installment is about being and having, tanning and loving, new mammals and irate mothers-in-law. Let’s get right to it:

A Yidisher Pop


זי איז שיין, זי איז קלוג, און אַ ביסעלע מעוברת. וואָס איז אַזוי שלעכט, פֿאָקס?

Transliteration: Zi iz sheyn, zi iz klug, un a bisele meuveres. Vos iz azoy shlekht, Fox?

Meaning: She is beautiful, she is smart, and she is a little pregnant. What’s the problem, Fox?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

A Yidisher Pop


זיי טרינקען, רייכערן, ברענען זיך — אַ מלאכה! פֿאַר געלט באַקוּמט מען אַלץ אַָבער ניט קיין שכל.

Transliteration: Zey trinken, reykhern, brenen zikh–a melokhe! Far gelt bakumt men alts ober nit keyn seykhl.

Meaning: They drink, smoke, and tan–what a job! For money you get anything, except for brains.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

A Yidisher Pop


קענט איר אויסזען ווי איך? ניין, זאָגט ער. קענט איר שמעקן ווי איך? יאָ, זאָגט ער. אָבער, מיר פֿרעגן אייַך: ווער וויל טאַקע שמעקן ווי אַלטע געווירצן?

Transliteration: Kent ir oyszen vi ikh? Neyn, zogt er. Kent ir shmekn vi ikh? Yo, zogt er. Ober, mir fregn aykh: ver vil take shmekn vi alte gevirtsn?

Meaning: Can you look like me? No. Can you smell like me? Yes. But we ask you: Who wants to smell like old spices?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

A Yidisher Pop


סוף-כל-סוף, אַ פֿייַנע משפּחהלע! ליוואַי, געדענק אַז דייַן באַוווּסטע שוויגער האַלט אַ ביקס אין האַנט.

Transliteration: Sof-kol-sof, a fayne mishpokhele! Levi, gedenk az dayn bavuste shviger halt a biks in hant.

Meaning: Finally, a nice little family! Levi, remember your famous mother-in-law has a shotgun.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

A Yidisher Pop


אין סכּנה… אָבער אַז מען לעבט דערלעבט מען! געטראָפֿן דעם שלאַנקן-פּיצעלע-לאָריס. קוּקט אויף זייַנע אויגן: ער וווּנדערט זיך מער אויף אוּנדז.

Transliteration: In sakone…ober az men lebt derlebt men! Getrofn dem shlankn-pitsele-loris. Kukt af zayne oygn: er vundert zikh mer oif undz.

Meaning: Endangered…but eventually one sees it all. We found the slender, little Loris. Look at his eyes: he’s more surprised than we are.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Lesson:

Two basic verbs that will come in handy when we learn past tense next week: to have האָבן and to be זייַן.

With the Jersey Shore girls in mind:

I have clothes — איך האָב קליידער
You have cigarettes — דוּ האסָט פּאַפּיראָסן
She has jewelry — זי האָט צירוּנג
We dislike them — מיר האָבן זיי פֿייַנט
You love them — איר האָט זיי ליב
They have made fools of themselves — זיי האָבן זיך באַנאַרעשט

And the verb “to be”? As Mr. Old Spice may put it:

I am handsome — איך בין שיין
You are jealous — דוּ ביסט מיר מקנא
He is half-naked — ער איז האַלב-נאַקעט
We are taken — מיר זייַנען פֿאַרכאַפּט
You are not modest — איר זייַט ניט באַשיידן
They sell Old Spice and they’re happy — זיי פֿאַרקויפֿן אָלד ספּייַס אוּן זייַנען צוּפֿרידן

Want a bit of homework? Look for Yiddish words borrowed from Hebrew; they’re pronounced a bit differently, but you can easily find them…





PRINT COMMENT