<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tablet Magazine &#187; poetry</title>
	<atom:link href="http://www.tabletmag.com/tag/poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tabletmag.com</link>
	<description>A New Read on Jewish Life</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 22:43:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Passing</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/theater-and-dance/89197/passing/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=passing</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/theater-and-dance/89197/passing/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 12:00:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bridget Kevane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Theater & Dance]]></category>
		<category><![CDATA[Hebrew Mamita]]></category>
		<category><![CDATA[New York City]]></category>
		<category><![CDATA[performance art]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Puerto Rican]]></category>
		<category><![CDATA[Vanessa Hidary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=89197</guid>
		<description><![CDATA[“Another jewy piece by that jewish girl/ in the poetry scene who keeps/ being all jewy, talking about being jewish, writing/ about being jewish …/ jew, jew, jew, jew, jew,” is the battle cry of Vanessa Hidary, the Hebrew mamita. She is a slam poet known for her curves and for dressing like a Puerto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“Another jewy piece by that jewish girl/ in the poetry scene who keeps/ being all jewy, talking about being jewish, writing/ about being jewish …/ jew, jew, jew, jew, jew,” is the battle cry of Vanessa Hidary, the Hebrew <em>mamita</em>. She is a slam poet known for her curves and for dressing like a Puerto Rican; big hoop earrings, tight jeans, hair pulled tightly back in a glistening high ponytail, great red lipstick, high heels. When I met her in New York at her favorite haunt, Starbucks, I admired her playful nom de plume, Hebrew <em>mamita, </em>for its mix of high-brow and low-brow culture, the former being the ancient language of Israel, the latter being the catcall that most self-respecting Puerto Rican girls cannot live without. (I am from Puerto Rico and know the catcall well: Though we hate being harassed, we also hate not being whistled at. And Jewish men do not whistle at women with curves or at all, for that matter.) Alas, Hidary has not one ounce of Puerto Rican blood in her. Does it matter?</p>
<p><em>The Last Kaiser Roll in the Bodega</em>, Hidary’s 2011 <a href="http://www.hebrewmamita.com/store">collection</a> of poetry, essays, and childhood memoirs, explores the gravitational pull of the two seemingly opposing forces that have shaped her sensibility on and off the poetry scene: the Jewish and Puerto Rican, the Kaiser roll and the bodega, <em>salud</em> and <em>l’chaim</em>, Rosh Hashanah and the Puerto Rican Day Parade, Holocaust survivors and hip-hop. It also describes how it is that a good Jewish girl became a badass slam poet who started performing and competing in what has been a historically male-dominated venue.</p>
<p>After receiving her MFA in theater from Trinity Rep Conservatory at Brown, Hidary wrote her first solo <a href="http://www.youtube.com/watch?v=zNXrC-9SPL4">show</a>, <em>Culture Bandit</em>, in 2000 and later performed it at the venerable Nuyorican Poets Café. What, one wonders, would the founders of the crown jewel of Puerto Rican poetry in Manhattan, Miguel Algarín and Miguel Piñero, think of her usurpation of Puerto Rican identity? In the ’70s, when the café was founded, it was a radical locus for expressing the Puerto Rican experience of discrimination, poverty, white oppression, and cultural angst in New York City. Ethnic cross-dressing would not have been appreciated.</p>
<p>Apparently this is still true today. Hidary has been called a race traitor and has been accused of stealing from Puerto Rican culture, specifically for the catcall <em>mamita </em>(which is also a term of affection). Puerto Rican-ness functions as a metaphor for the tensions between Ashkenazi and Sephardic culture contained in her own identity: Her maternal grandmother is from Aleppo, Syria, whereas her father’s mother is from Latvia. When I asked Hidary about her attraction to Latina identity and her playful yet powerful blurring of identity and cultures, she explained that her parents, progressive secular Jews, sent her to an experimental public school where Latinos, African Americans, and hip-hop predominated. She also went to Hebrew school. But she formed core bonds in her public school with Latino students, especially with a certain Letty Mangual. Hidary says she fell in love with the warmth of her family, their traditions, their food, and even Santa Claus. When I asked her why she felt the need to switch cultural worlds, she pointed to her body. She was a chubby girl growing up and she never felt like this fit within her Jewish community. Instead she found a home in the Puerto Rican body where curves are the norm and being “<em>flaquita</em>,” or super skinny, is most definitely not. And with that, her future identity as a cultural bandit was born.</p>
<p>The opening and closing poems in Hidary’s collection address the discomfort that both she and the curious bystander feel when trying to pin down her ethnicity: “What are you?/ Are you white?/ Are you Puerto Rican/ Are you Italian?/ oh, you’re all jewish?/ do you speak ‘jewish’?” Sometimes curiosity turns to an angry accusation: “Do you think you’re something you’re not?/ you know you’re jewish, right?/ &#8230; so if you’re not latina why the hell do you call/ yourself the Hebrew mamita?”</p>
<p>Racial and ethnic tensions are at the heart of Hidary’s work, and watching her <a href="http://www.youtube.com/watch?v=X6JyCUDQHFk">perform</a> (there are <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dv8tBjp3upk">many</a> YouTube <a href="http://www.youtube.com/watch?v=dnhC3Bq8wug&amp;feature=related">videos</a> of her <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WM5haeQz_kg">performances</a>) is like watching a cultural stealth bomber whose goal is to target warehouses of cultural stereotypes. She is a vibrant performer who gathers speed and explodes at the climax of her poems. She is the woman who is too independent, too hard to handle, who can’t relax when she should let things slide. She is the wild woman, the wise woman, the woman that makes men scared. She exploits our settled beliefs and fears about the boundaries of race and gender to generate discomfort, anger and laughter.</p>
<p>When I mention to her that some think we are in the post-race or post-post identity era she scoffs: “Not true.” Although these prejudices are perhaps no longer articulated as openly in our politically correct environment, they persist. Sometimes, Hidary said, because she is Jewish, others assume that she thinks and shares certain complicit and inherited perceptions of African Americans or Latinos. In turn, sometimes, because she “looks” Puerto Rican, people openly share anti-Semitism with her. Because Hidary can “pass” in both communities, she is a secret witness to flourishing underground racial tensions and prejudices. In her book she shares an alarming incident where a fan criticizes her for dating black men and labels her a self-hating Jew. He writes to her, “Vanessa, please do not tell me you date the schvartzes.” Her response is a moving poem; “dear, dear, yeshual,” she writes. “Sometimes the ones I refer to as my people/ are truly the most ignorant strangers to my soul.” And just recently, she said, she took a good friend up to the Bronx for a slam poetry event. While they were in the audience awaiting her friend’s turn, a Latino poet was on the stage. His poem devolved into a diatribe about how Jews control all the money. “It is still the most common and prevalent stereotype that I hear,” she said. “Jews are greedy, Jews are running the world.” When she hears this kind of stuff she always confronts the speaker.</p>
<p>Jews have plenty of lazy or stiff-necked prejudices of their own, especially when it comes to the hybrid identities that Hidary addresses in her work. As someone who frequently speaks to Jewish groups on questions of identity, she has found no shortage of exclusionary stereotypes directed against people whose identities seem unclear, the children of interfaith marriages. “I am in complete support of those who wish to date within the religion, but I don’t believe in turning away interfaith couples and converts,” she said. “I believe we can still have a strong Jewish community by opening up our doors to those who ‘marry out’ and have interfaith children. My work reflects this view, and I am sometimes not sure how it will be received.” Her heightened sense of awareness regarding stereotypes, negative and positive, forces her to constantly question ethnicities and our interpretation of them, and she is not afraid to call people out on their secret beliefs. “I’m something of a cultural policewoman,” she said. “I don’t go proselytizing all over town about it, but if I encounter prejudice I confront it.”</p>
<p>In the end, the collection is a confession of how Hidary switches tribes, how she is not culturally loyal to one ethnicity but to many. And why cultural dislocation is her milieu. She is a poser: “To be—or not to be—a poser,/ <em>That</em> is the question.” For if identity is a cultural construction, then la <em>mamita hebrea de Siria</em> is the perfect construct. And I, as a <em>gringariqueña judía</em>, am proud to recognize the importance of Hebrew <em>mamitas</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/theater-and-dance/89197/passing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beyond Amichai</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/87809/beyond-amichai/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=beyond-amichai</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/87809/beyond-amichai/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 12:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lisa Katz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Agi Mishol]]></category>
		<category><![CDATA[Dan Pagis]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Israeli poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Lisa Katz]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Taha Muhammad Ali]]></category>
		<category><![CDATA[Yehuda Amichai]]></category>
		<category><![CDATA[Yitzhak Laor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tabletmag.com/?p=87809</guid>
		<description><![CDATA[There was a time, one and two generations ago, when Israeli poets wore crowns. Led by Yehuda Amichai (1924-2000)—the king of Israeli poetry in English translation, a sort of Jewish Billy Collins able to please his audience with his smoothness and smarts and his attractive image of the Israeli as a sensitive soul—this band included [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There was a time, one and two generations ago, when Israeli poets wore crowns. Led by Yehuda Amichai (1924-2000)—the king of Israeli poetry in English translation, a sort of Jewish Billy Collins able to please his audience with his smoothness and smarts and his attractive image of the Israeli as a sensitive soul—this band included other greats whose work also appeared in <em>The New Yorker</em> yet who did not become as popular as he was with American readers. Dan Pagis (1930-1986), like Amichai a German-speaker who wrote in Hebrew after he arrived in pre-state Israel, was a darker, more disturbing poet. Dahlia Ravikovitch (1936-2005) was more surprising than Amichai because of her approach to gender—and darker too. She was well-translated but somewhat harder to grasp outside of her native culture, without knowing the emotional and political battles she fought and the texts she rebelled against.</p>
<p>And more recently there was, until this year, Taha Muhammad Ali (1931-2011) a Palestinian-Israeli poet who lived in Nazareth and ran a souvenir shop. Not as widely celebrated as Amichai, he may be more famous in English than at home, due to Adina Hoffman’s fine 2009 <a href="http://yalepress.yale.edu/book.asp?isbn=9780300141504">biography</a> in English and the translations into English from Arabic of her husband Peter Cole with Yahya Hijazi and Gabriel Levin. Taha, no less than Amichai, wrote with accessible wit and wisdom about life in this contested place, of which he was a native. Toward the end of his life, he too commanded a large audience at Israeli poetry festivals, in the Hebrew translations of Anton Shammas.</p>
<div class="imageright" style="padding-left: 10px; width: 200px; float: right;"><img title="Agi Mishol" src="http://www.tabletmag.com/wp-content/uploads/books/2012_01_09/mishol.jpg" alt="Agi Mishol" /></p>
<div class="caption">Agi Mishol. <em>(Iris Nesher via <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Agi_Mishol_by_Iris_Nesher.jpg">Wikimedia Commons</a>)</em></div>
</div>
<p>Currently, the beloved veteran poet Agi Mishol (disclosure: I translated a book-length selection of her poems, <em><a href="http://www.graywolfpress.org/component/page,shop.flypage/product_id,193/category_id,19a9582ebf45dab49dc9cb9bb37480e4/option,com_phpshop/">Look There</a></em>, in 2006; she is the author of more than a dozen books of poetry in Hebrew) continues to be extremely popular and draw large crowds. She is often called a successor to the great Israeli women poets Yona Wallach and Dahlia Ravikovitch, with poems as deceptively simple as “Blue Bird”:</p>
<blockquote><p>On the kitchen<br />
counter</p>
<p>the goat-eyed<br />
cat<br />
carries a blue-feathered<br />
bird<br />
already dead<br />
the beak still<br />
in a pincer grip<br />
on a pomegranate twig</p>
<p>each of us holds<br />
something<br />
in our mouths.</p></blockquote>
<p>But poetry here, as elsewhere no doubt, is no longer the province of one clearly identifiable artistic elite, and certainly not the province of only a few poetry kings or queens. There are hundreds of poets active in Israel, and they come in all stripes: lyric, protest, experimental, minimalistic, formalist, academic, and others. A poet’s union is forming, and, as the prelude to its first meeting, an open reading was <a href="http://www.haaretz.com/culture/arts-leisure/tel-aviv-group-demands-poetic-justice-1.402263">held</a> in the street last month on Tel Aviv’s Rothschild Boulevard.</p>
<p>Because I am a translator, I know that for poetry to cross language borders, it must have strong content and brilliant or at least surprising thoughts, not the province of all writers, even the very good ones. To stay at home with honor, poetry must touch a local nerve—be sensitive to both language and current affairs—which is a different thing. Since it may very well be true, as Charles Simic said in a famously negative 2007 <em>New York Review of Books</em> <a href="http://www.nybooks.com/articles/archives/2007/oct/25/the-cat-went-out-for-good/?pagination=false">essay</a> about Robert Creeley, that “there are not many poets, even among our best ones, who are likely to have more than eighty pages worth reading,” this will be a brief journey among excerpts from what I consider excellent poems by poets you have probably never heard of. I make no claim to represent everyone’s taste, just my own. And space limitations will mean that mostly everyone is being left out.</p>
<p>***</p>
<p>I’ll begin with a beginner, a barely published 29-year-old Hebrew poet whose first language is Russian: Johnny Spector. I can’t translate him, as I hesitate to translate rhyme and it is nearly impossible to reproduce consonance and assonance. I find that the words emphasized by the repetition of sounds change so completely in translation that a rhymed translation often loses content, in order to give a pathetic illusion of formal similarity to the original.</p>
<p>To feel the force of its beauty, however, you can read the first line of Spector’s “Poem for Budapest” for yourself in a transliteration of the original Hebrew: “<em>Lah-lekhet beh-mah-seh-khat shah-lehket hah-gashmeem. Blee mah-seem. Beh-lo-mileem</em>.” The poem opens with a scene of walking, after a rain, without really noticing, and without uttering a word, on the piles of fallen leaves that are also masking something. The poet, by the way, is writing a thesis on the ethnic identity of prison wardens in Israel.</p>
<p class="nextPageLink" align="right"><a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/87809/beyond-amichai/2/"><strong>Continue reading: Zecharya, Behar, and others</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/87809/beyond-amichai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wonderstruck</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/podcasts/84188/wonderstruck/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wonderstruck</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/podcasts/84188/wonderstruck/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 12:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vox Tablet</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Abraham Joshua Heschel]]></category>
		<category><![CDATA[Basya Schechter]]></category>
		<category><![CDATA[Pharoah's Daughter]]></category>
		<category><![CDATA[poems]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Yiddish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=84188</guid>
		<description><![CDATA[Several years ago a fan of the multi-instrumentalist Basya Schechter approached her with a copy of a book of Yiddish poems. The verses were by Rabbi Abraham Joshua Heschel, who arrived in the United States from Europe in 1940, when he was 33 years old. Heschel was born in Poland and gained renown for his [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Several years ago a fan of the multi-instrumentalist <a href="http://www.pharaohsdaughter.com/bio.html">Basya Schechter </a>approached her with a copy of a book of Yiddish poems. The verses were by Rabbi <a href="http://mlk-kpp01.stanford.edu/kingweb/about_king/encyclopedia/heschel_abraham.html">Abraham Joshua Heschel</a>, who arrived in the United States from Europe in 1940, when he was 33 years old. Heschel was born in Poland and gained renown for his theological works and for his role as a Civil Rights activist. He was far less known for <a href="http://www.amazon.com/Ineffable-Name-God-Yiddish-English/dp/0826418937/ref=sr_1_25?ie=UTF8&amp;qid=1322568812&amp;sr=8-25">his poetry</a>, written when he was in his early 20s, about intimate relationships—both with God and with people. Schechter’s fan asked her to set Heschel’s poems to music. It took some time for Schechter, who was raised in the Orthodox Brooklyn neighborhood of Borough Park and who heads the band Pharaoh’s Daughter, to take up that challenge. Yet take it up she did, and the result—a melodic mix of Middle Eastern, African, and lesser-known Hasidic influences—can be heard on <em><a href="http://www.goldenland.com/basya_songsofwonder.htm">Songs of Wonder</a></em>, a new album out from <a href="http://www.tzadik.com/">Tzadik</a>.</p>
<p>Basya Schechter invites Vox Tablet host Sara Ivry into her home in downtown Manhattan to talk about the connections between Heschel’s little-known poetry and his later works, and about her own journey from yeshiva girl to widely acclaimed singer-songwriter. [<em>Running time: 24:06.</em>]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/podcasts/84188/wonderstruck/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://cdn1.tabletmag.com/wp-content/files_mf/podcast_feature112911_basya.mp3" length="29059560" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>War Poet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/75625/war-poet/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=war-poet</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/75625/war-poet/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Aug 2011 11:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Joshua Cohen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[column]]></category>
		<category><![CDATA[Israel]]></category>
		<category><![CDATA[Israel Defense Force]]></category>
		<category><![CDATA[Joshua Cohen]]></category>
		<category><![CDATA[n+1]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Yitzhak Laor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=75625</guid>
		<description><![CDATA[A soldier on the Israeli-Egyptian border last week.(Uriel Sinai/Getty Images) Yitzhak Laor was born the same year as Israel: 1948. He has written stories, novels, plays, essays, and journalism, and his poetry has been recognized as among the best—if most controversial—of his generation. In 1972, Laor became one of the first Israeli Defense Forces soldiers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="width: 380px;float: left;padding-right: 10px;"><img src="http://cdn1.tabletmag.com/wp-content/files_mf/6341.jpg" />
<div class="caption">A soldier on the Israeli-Egyptian border last week.<em>(Uriel Sinai/Getty Images)</em></div>
</div>
<p>Yitzhak Laor was born the same year as Israel: 1948. He has written stories, novels, plays, essays, and journalism, and his poetry has been recognized as among the best—if most controversial—of his generation. In 1972, Laor became one of the first Israeli Defense Forces soldiers to <a href="http://www.lrb.co.uk/v26/n11/yitzhak-laor/before-rafah">refuse</a> to complete his compulsory military service in the territories captured during the Six Day War, a decision that earned him a brief prison sentence. Today Laor lives in Tel Aviv, where he edits the literary magazine <i><a href="http://www.mitaam.co.il/ENGM5.htm">Mita’am</a></i>.</p>
<p>Issue 12 of <a href="http://nplusonemag.com/"><i>n+1</i></a> magazine features six of Laor’s poems, presented both in the original and my translation. Here are three—from radically disparate periods in Laor’s career. What unites them are biblical allusion and a doubting of language’s capacity to effect political change—a crisis marked by flares of rage and humor.</p>
<p>To read more of Laor’s work, you can <a href="http://nplusonemag.com/print-issue-12">purchase</a> the current issue of <i>n+1</i>.</p>
<p><strong>Take Care, Soldier</strong></p>
<p>Don’t die, soldier, hold the radiophone,<br />
don your helmet, your flak jacket, surround<br />
the village with a trench of crocodiles, starve<br />
it out if need be, eat Mama’s treats, shoot<br />
sharp, keep your rifle clean, take care of the armored<br />
Jeep, the bulldozer, the land, one day it will be<br />
yours, little David, sweetling, don’t die, please.</p>
<p>Keep watch for Goliath the peasant, he’s trying to sell his<br />
pumpkin at the local market, he’s plotting to buy a gift for his grandkid,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;erase<br />
the evil Haman whose bronchitis you denied treatment, eradicate<br />
the blood of Eva Braun by checking on the veracity of her labor pains,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;silence her<br />
shriek, that’s how every maternity ward sounds, it’s not easy<br />
having such humane values, be strong, take care, forget<br />
your deeds, forget the forgetting.</p>
<p>That thy days may be long, that the days of thy children may be long,<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;that one day<br />
they shall hear of thy deeds and shall stick fingers in their ears and<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;scream<br />
with fear and thy sons’ and thy daughters’ screams shall never fade.<br />
Be strong, sweet David, live long unto seeing thy children’s eyes,<br />
though their backs hasten to flee from thee, stay in touch with thy<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;comrades-in-arms,<br />
after thy sons deny thee, a covenant of the shunned.<br />
Take care, soldier-boy.</p>
<p style="width: 620px; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;"><span style="font-size: 1em; font-family: Lucida Grande,Times New Roman,Frank Ruehl CLM,Helvetica,serif; text-align: right;"><strong>שמור על עצמך, חייל</strong></span></p>
<p style="width: 620px; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;"><span style="font-size: 1em; font-family: Lucida Grande,Times New Roman,Frank Ruehl CLM,Helvetica,serif; text-align: right;"><br />
חַילָּ, אָל תָּמוּת, לְמִי יש כֹּחַ לִשְכוֹל<br />
רַדְיוֹפוֹניִ, חֲבֹש קַסְדָּה, לְבַש שַכְפָּ&#8221;ץ, הַקֵף אֶת<br />
הַכְּפָר בִּתְעָלָה, מַלֵּא אוֹתָהּ בְּתַנּיִניִם, אִם ישֵׁ, הַרְעֵב<br />
אִם צָרִיך לְהַרְעִיב, אֱכֹל אֶת מַמְתַקֶּיהַ שֶל אִמָּא, אַל<br />
תָּמוּת, צְלֹף, מַלֵּא מַחְסַנּיִּוֹת, נקֵַּה את הָרוֹבֶה הַטֶּלֶסְקוֹפּי<br />
שְׁמֹר עַל הַג&#8217;יפּ הַַמְּשֻרְיןָ, עַל הַדַּחְפּוֹר, שְמֹר עַל הָאָרֶץ<br />
יוֹם אֶחד תִּהְיהֶ שֶלְךָ, דָודִ קָטָן, מָתוֹק, אַל תָּמוּת, בְּבַקָּשָׁה מִמּךָ.</span></p>
<p style="width: 620px; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;"><span style="font-size: 1em; font-family: Lucida Grande,Times New Roman,Frank Ruehl CLM,Helvetica,serif; text-align: right;">הִזּהֵָר מן הדְּלַעַת של גלְָיתַ הַפַלָּאח, הוּא מְנסֶַּה לְמָכְרָהּ<br />
בַּשּׁוּק הַקָּרוב, לֹא מֵרָעָב, לִקְנוֹת לְנכְֶדוֹ מַתָּנה הוּא זוֹמֵם, שְכַח<br />
את הָמָן הָרָשָׁע שֶמָנעַתָ טִפּוּל בַּבְּרוֹנכְִיטִיס שלוֹ, מְחַק את דִמּוּמָהּ<br />
שֶל אֶוהָ בְּרָאוּן, כְּשֶבָּדַקְתָּ אִם זיִפְָּה צִירֵי לֵידָה, דוֹמֵם את צִוחְוֹתֶיהָ<br />
כָּכָה נשְִמָע כָּל חֲדַר לֵידָה, הֱיהֵ חָזקָ, לֹא פָּשוּט לַעֲבוֹר מָה שֶאַתָּה<br />
עוֹבֵר, בֶּטח לֹא פָּשוּט עִם עֲרָכֶיךָ הָהוּמָניים, רָק אַל תִּתְבַּישֵּ<br />
)הַצָּרפָתים בְּאַלְג&#8217;ִירְיהָ לא הָיוּ יוֹתֵר טוֹבים(, שְׁמֹר על עַצְמְךָ, שְכַח</span></p>
<p style="width: 620px; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right;"><span style="font-size: 1em; font-family: Lucida Grande,Times New Roman,Frank Ruehl CLM,Helvetica,serif; text-align: right;">אֶת מַעֲשֶׂיךָ, שְכַח אֶת הַשִּׁכְחָה, שְׁכַח אֶת שִׁכְחַת הַשִּׁכְחָה<br />
לְמַעַן יאֲַרִיכוּן ימֶָיךָ, לְמַעַן יאֲַריכוּן ימְֵי בָּניֶךָ, לְמַעַן יוֹם אֶחָד<br />
ישְִמְעוּן עַל מַעֲשֶׂיךָ ויְתְִקְעוּן שְׁתֵי אֶצְבָּעות בָּאֹזנְיַם ויְצְִוחְוּן<br />
מִפַּחַד, צְוחָה אֲרוּכּה אֲרוּכָּה, וזְעֲַקַת בִּנךְָ/בִּתְךָ לא תִדֹּם לָעַד.<br />
הֱיהֶ חָזק, דָּודִ מָתֹק, והְַאֲרֵך ימִָים, רְאֵה את עֵיניֵהֶם של ילְָדֶיךָ<br />
עָרְפֵּיהם יחֵָפֵזוּן לִבְרֹחַ מִמֶּךָ, שְמֹר עַל קֶשר עִם חֲבֵרֶיךָ<br />
לַנּשֶק, אַחֲרֵי שֶבָּניֶךָ יתְִכַּחֲשוּ אֵלֶיךָ, בְּרִית בֵּין<br />
הַמְּנדִֻּים. שְמֹר עַל עַצְמְךָ, חַילִַּיקוֹ</span></p>
<p><strong><a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/75625/war-poet/2/">Continue reading</a>: “Shut Door.” Or view as a <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/75625/war-poet/print/">single page</a>.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/75625/war-poet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prophet Margin</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/74164/prophet-margin/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=prophet-margin</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/74164/prophet-margin/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 11:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Kaufmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Joseph Lease]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[prophecy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=74164</guid>
		<description><![CDATA[At a time when so many people are busy predicting dire futures, it’s increasingly difficult for American poets to wax prophetic. This is something of a surprise. For 200 years, American authors had no trouble thundering away at the backslidings of the age and offering hope for what was yet to come. They did not [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>At a time when so many people are busy predicting dire futures, it’s increasingly difficult for American poets to wax prophetic. This is something of a surprise. For 200 years, American authors had no trouble thundering away at the backslidings of the age and offering hope for what was yet to come. They did not have to be religious in any standard sense. While their jeremiads drew on the cadences of the prophets, the destinies they promised were most often civic and political. Their sense of sin and redemption had everything to do with national expansiveness, with the spread of the United States across the continent and into the world. Salted with an angry optimism, this tradition flourished well into the late 1960s. These days, though, I’m hard-pressed to think of many mainstream or avant-garde poets who are willing to mine this vein.</p>
<p>Joseph Lease clearly feels the urgency and relevance of prophetic testimony. The title of his third and most recent book, <em>Testify</em>, published in March by Coffee House Press, is an imperative. But who does it come from and toward whom is it addressed? To the poet, of course, and perhaps to us. Does it come from God? That’s a harder call.</p>
<p>Lease starts out by quoting the novelist Marilynne Robinson’s assertion that “the sin most insistently called abhorrent to G-d is the failure of generosity, the neglect of widow and orphan, the oppression of strangers and the poor, the defrauding of the laborer.” Robinson, a liberal Christian, wrote these lines in the wake of welfare reform in the mid-1990s, as an attack on the Christian right. Lease, who is a Jew, redirects its charge at us as Americans, regardless of whether we are Jewish or Christian. But he is justly wary of any claim to speak for the Almighty:</p>
<blockquote><p>and the leaves roll just like faces, and the faces blow like thieves, and we all keep our explosions, and you taste joy in the night, and the lost boys answer slowly, and the corpse picks up the phone, and we all claim that we’re holy, God won’t leave our dreams alone—</p></blockquote>
<p>Too many people are too sure that they have a direct line to God. Lease can’t be sure that it’s God on the other end, or that the Creator is the author of his dreams. Who knows where they come from?</p>
<p>Of course, American Jeremiahs don’t have to come with the direct sanction of the Lord of Hosts. Frequently, they don’t. They find their authority elsewhere—in nature, for instance, or in the very essence of democracy. There is no reason for Lease to be any different, but he is. He assumes no authority. His discomfort with a full-fledged prophetic calling comes from the fact that in the end he is no better than anyone else. His “I” doesn’t stand against an intransigent “you.” It falls into the complicit and complicated morass of the American “we.”</p>
<p>Lease’s attempt to find a prophetic place for himself leads to an intense lyricism and a sometimes dizzyingly associative grammar. <em>Testify</em> is really a skein of quotes, clichés, and floating bits of experience. Some of them are obviously personal, some of them collective. At times these bits and pieces come thickly pasted together:</p>
<blockquote><p><em>And—as if this phrase had never been abused in our lifetimes—to the ideal of a free society. </em>It’smidnight inmy body,4 a.m. in my body, breading and olives and cherries. Wait, it’s all rotten. How am I ever. A clown explains the war</p></blockquote>
<p>At other points, they hang loose in the middle of the page as if they were hovering in the middle of the air:<br />
<blockquote>
<p>If birds</p>
<p style="margin-left:3em;">Tangle</p>
<p style="margin-left:6em;">Prayer</p>
<p>I</p>
<p style="margin-left:3em;">I&rsquo;m</p>
</blockquote>
<p>While Lease is a very evocative stutterer, his intent is clearly documentary:<br />
<blockquote>
<p>“Give in.”</p>
<p>NASDAQ +12.90. Dow close: 10,617.78.</p>
<p>Hey kids, big sexy corporation!</p>
<p>Don’t be a quitter—</p>
</blockquote>
<p>According to Lease, our lives are made up of shopworn words and private sensations. We move through an atmosphere of stock quotes, policy debates, breaded olives, and wood smoke.</p>
<p>In the face of this, Lease poses the question that lies at the heart of almost any philosophy worth the name—“What is the good life?” The ancient Greeks defined it in terms of contemplative moderation; the Prophets, as righteousness; modern Americans, as individual fulfillment and physical comfort. A latter-day prophet might pick one of these answers and stick to it.  Lease does not. He lives between them.</p>
<p>His calling is ambiguous. Isaiah’s mouth gets touched with burning coal. Lease, caught in his daily concerns, gets something less than that. He’s given nothing more than a little green light:</p>
<blockquote><p>I have to teach. I have to run, eat less junk. Oh CNN. What start or color. There’s a fist of meat in my solar plexus and green light in my mouth and little chips of dream flake off my skin.</p></blockquote>
<p>There is not much room for vision when your heart is described as a “fist of meat.” <em>Testify </em>yearns for the spirit, to be sure, but finds itself caught in the brute matter of the present day.</p>
<p><em>Testify</em>’s beauties come from the tentativeness of its tone. Here’s how the book ends:</p>
<blockquote><p>pro-business policy solutions solve your child’s sleep problems book-birds shining leaves hang fat grapes so mist deep kiss mouthful of wind like wet peonies his head is winter are you a worker health insurance health insurance health step into the water and step into the road step into the water and step into the sky health insurance greed health insurance greed before you know it you’re lying in a pool of blood</p>
<p>I hear that everywhere I go</p></blockquote>
<p>That pool of blood is both a sign of guilt and perhaps even an apocalyptic hint, but no more. Lease offers no prescriptions and suffers no proposals. There is anger in <em>Testify</em>, and there is love. But unlike Whitman and Thoreau, Lease offers no whiff of redemption, and unlike Jeremiah before them, no consolation.</p>
<p>Lease might be on to something. Perhaps we have too many aspiring prophets already. Lease is suggesting that discomfort—not certainty—might provide enough sanction for a prophetic stance today. Such a stance is confrontational but not in the regular way. It needs to say something different, something that you do <em>not </em>hear everywhere you go. In a world of 24/seven coverage, <em>Testify</em> is trying to do just that.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/74164/prophet-margin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Roman nature</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/74218/roman-nature/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=roman-nature</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/74218/roman-nature/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 18:43:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephanie Butnick</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[anxiety]]></category>
		<category><![CDATA[Blake Eskin]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish mothers]]></category>
		<category><![CDATA[Lucretius]]></category>
		<category><![CDATA[nature]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen Greenblatt]]></category>
		<category><![CDATA[The New Yorker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=74218</guid>
		<description><![CDATA[Shakespeare scholar Stephen Greenblatt talks anxiety and nature with Blake Eskin in this week&#8217;s New Yorker podcast. Greenblatt says the Roman poet Lucretius—specifically his poem On the Nature of Things—helped him understand his Jewish mother and the blessings that, he explains, went &#8220;squandered&#8221; and &#8220;undigested&#8221; due to her fears. His (subscription-only) essay on the ancient [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Shakespeare scholar Stephen Greenblatt <a href="http://www.newyorker.com/online/2011/08/08/110808on_audio_greenblatt">talks</a> anxiety and nature with Blake Eskin in this week&#8217;s <em>New Yorker</em> podcast. Greenblatt says the Roman poet Lucretius—specifically his poem <em>On the Nature of Things</em>—helped him understand his Jewish mother and the blessings that, he explains, went &#8220;squandered&#8221; and &#8220;undigested&#8221; due to her fears.</p>
<p>His (subscription-only) <a href="http://www.newyorker.com/reporting/2011/08/08/110808fa_fact_greenblatt">essay</a> on the ancient poem can also be found in the magazine&#8217;s August 8 edition.</p>
<p><a href="http://www.newyorker.com/online/2011/08/08/110808on_audio_greenblatt">The Pleasure Principle</a> [New Yorker]<br />
<b>Earlier:</b> <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/70322/our-revenge-on-wagner/">Our Revenge on Wagner</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/74218/roman-nature/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Young at Heart</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/73114/young-at-heart/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=young-at-heart</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/73114/young-at-heart/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Jul 2011 11:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Kaufmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Ammiel Alcalay]]></category>
		<category><![CDATA[Anne Bradstreet]]></category>
		<category><![CDATA[David Yellin]]></category>
		<category><![CDATA[Maimonides]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=73114</guid>
		<description><![CDATA[It’s hard to describe Ammiel Alcalay without making lists of his attributes. He is an academic, a poet, and a novelist. He is a translator of little-known or much-ignored literature, as well as a journalist, a human rights activist (most significantly on behalf of Bosnians and Palestinians), and a gadfly. He speaks many languages, has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It’s hard to describe Ammiel Alcalay without making lists of his attributes. He is an academic, a poet, and a novelist. He is a translator of little-known or much-ignored literature, as well as a journalist, a human rights activist (most significantly on behalf of Bosnians and Palestinians), and a gadfly. He speaks many languages, has many strong commitments, and does a lot of interesting things.</p>
<p>Alcalay’s most recent book, “<em>neither wit nor gold” (from then), </em>reminds us that he started off as and remains very much a poet.  To understand what he’s up to, it helps to remember an image from two decades ago, a few lines from his best-known piece of academic writing, the provocative <em>After Jews</em> <em>and Arabs: Remaking Levantine Culture</em>. At the beginning of this passionate defense of “impure,” polyglot culture (his model is pre-expulsion Spain), Alcalay cited Maimonides. Following the Jewish sage’s warning that all light is not the same, Alcalay presented his own historical work as a form of dialectics, a constant shuttling between presumed causes and assumed effects:</p>
<blockquote><p>Untangling the strands of the past—or submitting to their confusing but exhilarating intricacy—cannot simply be an act of recognition, of fitting events into fixed patterns, of just seeing the light. It must begin, rather, by apprehending the sources of light and the present objects they shade or illuminate, and follow with an active, incessant engagement in the process of naming and renaming, covering and uncovering, consuming and producing new relations, investigating hierarchies of power and effect: distilling light into sun, moon, and fire.</p></blockquote>
<p>Alcalay doesn’t see the complications of the past as a cause for despair but rather as a source of hope. Through thought old relations become clearer, and new ones become bracingly possible.</p>
<p>Alcalay is therefore something of a utopian—I mean this as a compliment—and as with many utopians it is hard to distinguish his radicalism from his conservatism. This comes through most clearly in his poetics, in the way that he puts his creative works together. On the one hand, his book-length albums of borrowed language and surprising juxtapositions identify him as an “experimental” writer, in the fine tradition of modernist  and post-modern literary collagists. (It is a nice but not necessary fact that as a child he played badminton with the monumental avant-garde poet Charles Olson.)</p>
<p>On the other hand, he traces his insistence on quotation back to the medieval Hebrew practice of <em>shibbutz</em>—which, in the words of Hebrew scholar David Yellin, cited by Alcalay in <em>After Jews and Arabs</em>, is “the lighting of a candle from a lamp already lit, or the kindling of flame from a fire already blazing.” In earlier poetry, the original light was Scripture and the first spark was divine. In Alcalay’s work, though, that spark is secular and historical. His poetry aims to retrieve what has been lost to oblivion and, more important, lost to violence. Alcalay’s most impressive poetic work to date, the book-length <em>from the warring factions</em>, is an elliptical meditation on the atrocities committed during the Bosnian civil war of the early 1990s. Alcalay has borrowed most of its language and formulations from documentary sources, and its “I” is very rarely Alcalay himself. And yet this process can yield evocative, haunting results:</p>
<blockquote><p>do not feel badly because you have lost</p>
<p>sight of this daylight no matter how hard</p>
<p>I try nothing happens today to you alone</p>
<p>those who have reached the place where</p>
<p>death stands waiting have not pointed out</p>
<p>a way to circumvent it I myself grieve when</p>
<p>I look back there into the past it is enough</p>
<p>to make anyone ponder now here at last</p>
<p>we are ready to end this when you start</p>
<p>to leave you must not think back</p>
<p>with regret you always return</p>
<p>garment of brightness</p>
<p>wildnerness</p>
<p>in the midst</p>
<p>of plenty</p></blockquote>
<p>There are a lot of people here. This scary little passage teems with with I&#8217;s and you&#8217;s and they&#8217;s and we&#8217;s. They keep changing places, and the perspective does as well.</p>
<p>That fugal ambition is key to Alcalay’s project. He wants his readers to see from a number of viewpoints and take a number of positions. This necessarily involves seeing himself in the third person, looking at himself from a certain distance. In “<em>neither wit nor gold” (from then), </em>Alcalay has taken various things he wrote during the 1970s—poems, notes, diaries, many reproduced in their original handwriting or font—and made something of a scrapbook from them. He intercuts these rags and patches with photographs of musicians he took during the same period, and he creates a portrait less of himself than of a certain milieu at a certain time.</p>
<p>Beyond the musical references, what gives this book its historical resonance is not so much its details—although they can be telling—as its period style. Alcalay, who is now in his late fifties, comes from New England, and he hung around in Boston, where he seems to have been strongly influenced by the odd mixture of Beat hipness and poetic altitude that marks the work of the underappreciated John Wieners. In a way, the young Alcalay sounds more like a member of a previous generation. He listens to jazz, not rock, to Archie Shepp, not Janis Joplin.</p>
<p><em>“neither wit nor gold” </em>demands from its reader a good ear for style and a sophisticated ability to jockey between the past and the present. The title poem stands at the book’s threshold, and its archaic diction, a riff on the 17th-century poet Anne Bradstreet’s riff on the Book of Matthew, places you in a historical no-man’s land:</p>
<blockquote><p>rust and time</p>
<p>nor wit nor</p>
<p>gold abet the</p>
<p>old song’s burden</p>
<p>part prophecy part</p>
<p>longing the hanging</p>
<p>garden a shadowy</p>
<p>dream the world</p>
<p>grows so very old</p>
<p>though once we</p>
<p>too were young</p></blockquote>
<p>My guess is that Alcalay takes “burden” here in  its musical sense, meaning a refrain or a chorus. He therefore seems to be offering a little apology for the writing that follows. But the present from which he tenders this is also old (or old-fashioned), at least as far as its language is concerned. We are the future—longed for, prophesied—that the past dreamed of and wrote poems about. This future though is also time-bound and never as modern as it thinks. Our present is shot through with the traces of those prophecies and dreams, just as our language bears our history within it.</p>
<p>As a chart of his early poetry’s longings, <em>“neither wit nor gold” </em>points forward to Alcalay’s subsequent career—you can hear what his writing wanted to be and what it would become. It also shows precisely when and where it started. That said, the book doesn’t display the politics that subsequently came to distinguish Alcalay’s career. The poems in this book precede the eight years he spent in Israel in the late 1970s and 1980s and therefore come before his involvement with the Israeli Black Panthers and with Palestinian-rights organizations. They precede his celebration of “Levantine” culture. They precede his work in and on Bosnia. They seem to come before Alcalay himself.</p>
<p>And to a certain extent, that is precisely Alcalay’s point. Although the young poet of “<em>neither wit nor gold”</em> can be sentimental, this is not a sentimental book. The older Alcalay does not seem particularly nostalgic for his previous self. Rather, the capacity to see from another’s point of view that informs <em>from the warring factions</em> marks this book as well. In this case, though, Alcalay is not involved in direct address to a “you,” nor is he trying to imagine another person’s experience. He approaches his experience as if it were somebody else’s. He takes his own poetry, his own notebooks, and his own diaries as documentary evidence of another person’s life and therefore presents them as the index of a different, never-quite-forgotten world.</p>
<p>It is as hard to describe “<em>neither wit nor gold”</em> as it is to describe its author. It is a poetry book that is not exactly a book of poetry. It excerpts very, very badly because every page relies on its context and every poem and fragment, every note and picture, on its neighbors. It depends on its look as much as on its sound. Its title warns us that it lives between negations just as its title’s punctuation tells us that it is made of quotations. But to say that its title tells us all hardly tells the half of it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/73114/young-at-heart/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What Is Missing</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/70954/what-is-missing/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=what-is-missing</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/70954/what-is-missing/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jun 2011 11:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bridget Kevane</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish mothers]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Strand]]></category>
		<category><![CDATA[Mexico]]></category>
		<category><![CDATA[poet laureate]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Pulitzer Prize]]></category>
		<category><![CDATA[San Quentin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=70954</guid>
		<description><![CDATA[Mark Strand has stopped writing poetry. Again. The first time he quit, the hiatus lasted five years, and, Strand says, it was agony. This time, “I have nothing left to say,” he explains. Strand, 77, a professor of English and comparative literature at Columbia University, has instead returned to his first love: art; he is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mark Strand has stopped writing poetry. Again. The first time he quit, the hiatus lasted five years, and, Strand says, it was agony. This time, “I have nothing left to say,” he explains. Strand, 77, a professor of English and comparative literature at Columbia University, has instead returned to his first love: art; he is creating a series of collages. He is also writing short, fun prose pieces and a memoir about his parents. He still gives talks about his poetry all over the world, including in <a href="http://www.midnighteast.com/mag/?p=12674">Jerusalem</a> in May. I heard him read his poetry in Madrid, Spain, in the summer of 2010. I then interviewed him twice in New York City, once in October 2010 and again in February 2011.</p>
<p><strong>You often talk about how meditative poetry is and how important it is for finding out who one is. What have you found out?</strong></p>
<p>I find out certain things that repeat and keep coming back. I have a proclivity for certain gambits, references for certain words. And in that way I have some insight into how I work. But it’s hard to draw conclusions about who I am. What I find in my own work, reading it back or writing it, is not anything more than any astute critic would find out. And so to say that I know only as much as a shrewd critic would know is not saying much.</p>
<p><strong>One of Richard Howard’s <a href="http://books.google.com/books?printsec=frontcover&amp;vid=LCCN74086547">essays</a> talks about the absence in your poetry, and many critics after that refer to the absence.</strong></p>
<p>When someone’s written a <a href="http://www.poetryoutloud.org/poems/poem.html?id=177001">poem</a> [“Keeping Things Whole”] that begins, “Wherever I am, I am. In a field I am the absence of field. This is always the case. Wherever I am, I am what is missing,” it’s easy to conjecture this guy is obsessed with absence. In essence it suggests the world could get along very well without him, that the imposition of consciousness is a negative factor because he is what is missing wherever he goes. He becomes, one could say, a negative influence. He disrupts the orderly. Absence is part of everything. You could say that the desire to be missed is a preoccupation with absence.</p>
<p><strong>What do you love about poetry? Do you wake up and can’t wait to start writing?</strong></p>
<p>Rarely. When I’m going strong I can’t wait to wake up and start. Without having something promising to work on, life would be pretty boring. With nothing to do, with nothing I like doing, why wake up in the morning? What I like about writing is its incision, the fact that language is operating at its fullest. Words and poems exist on multiple levels. Poetry is a way of feeling deeply without being threatened. The other thing about poetry, why I like writing it, is I like making things up. I like writing a sentence or a few words and wondering where they’re going to go. How can I create meaning, or the illusion of meaning, out of these words, words that have never been used in this particular order ever before and may not be used so again.</p>
<p><strong>You mentioned working on a memoir about your parents. Tell me about your father.</strong></p>
<p>For a number of years I grew up with a story of my father. My father would tell the story of his mother dying at childbirth and of him living with his father and grandmother in Cleveland. His father was a steel-mill worker. But his grandmother died when he was 5, and his father had no way of taking care of him. So, he put him in a Catholic orphanage.</p>
<p><strong>But he was Jewish.</strong></p>
<p>Yes. That is something that apparently is not so uncommon. Even though there was a Jewish orphanage in Cleveland at the time, it’s possible that the Catholic orphanage was better. It’s possible that it was cheaper. It’s possible that religion didn’t make that much difference to his father. But anyway, his father died when he was 10, and my father left the orphanage and became a street kid, sleeping outside most of the year under a bridge in Cleveland, selling newspapers, eventually getting a job writing for the <em>Cleveland Plain Dealer</em>.</p>
<p><strong>He had no other family?</strong></p>
<p>No. None. This is the story he told my mother and the story I grew up with. And then he went to Mexico to make his fortune at 15. Made a small fortune and lost it. Then traveled around the world doing different things, mainly as a journalist. All of it is false. Whatever I’ve just told you never happened.</p>
<p><strong>Are you serious?</strong></p>
<p>In the late ’90s I wrote to the FBI under the Freedom of Information Act to find out what the government had on my parents, because they’d been Communists. In the report I received was a detail that my father had been in prison in San Quentin. Sentenced to four years in San Quentin Penitentiary for grand theft when he was 19 years old. He picked up a wallet that someone had left lying around. And he hid it. The guy found it missing. They went looking for my father and they found him. And he showed them where the money was. My father was something of a wise guy. The law took a dislike to him, so they threw him the maximum punishment.</p>
<p><strong>That’s the real story.</strong></p>
<p>That is the real story. Also, at the trial it was revealed that my father’s father had disappeared when he was 2 years old; his mother claimed that his father had died. His mother didn’t die in childbirth. In fact, his mother had remarried and was alive until 1949, at which time I was 15. There were other discrepancies. My father’s father at the time of his disappearance was listed as a salesman, not as a steel-mill worker. When my father later went to Mexico at 15, I think that he must have heard that his father was there. Mexico’s an odd place to go from Cleveland when you’re 15, unless you have a very good reason to go. My father would claim, “Well, there was the oil boom.” And he thought he could make some money in Tampico.</p>
<p><strong>And your mother?</strong></p>
<p>Born in New York, grew up in Quebec City. Spoke Yiddish, French, English. Very artistic. Wanted to be a sculptor. Came to New York, married the Yiddish poet Alex Katz so that he could get citizenship. That lasted about two years. Then she went back to Montreal, where she met my father. Later, she got a degree in pre-Columbian archaeology at San Marcos in Lima. And she did it in Spanish. My mother was a terrific influence on me. She was the one who would take me to museums, she was the one who would look at art books with me, she was the one who would read poems to me. This in lieu of going to synagogue, or doing any of the standard stuff that Jewish people do, religious Jews. I’m trying to be absolutely clear about the place of Jewishness in my psychic development.</p>
<p><strong>Did her Jewish identity in any way define her as a mother?</strong></p>
<p>I don’t think my mother qualifies as a Jewish mother exactly because she was so aristocratic. When they say Jewish mother I think of the shtetl. The ladies or the women in Brooklyn saying their prayers. And she was very aristocratic, wore tailored clothes, spoke beautifully and evenly and very good-looking. But I think unhappiness killed her. My parents were blacklisted, then kicked out of Mexico. From there they went to Nova Scotia. My father managed my uncle’s furniture store, which was already failing. My mother wasn’t an archaeologist anymore. She became a school teacher. They didn’t have an upper-middle-class life. They slipped to the lower middle class.</p>
<p><strong>You called your parents Jews of a certain stripe in an interview. What does that mean?</strong></p>
<p>Well, they were cultural Jews. If pressed I say we’re Jewish. Secular Jews. But believers in socialist causes. God didn’t exist. Josef Stalin was as close to God as anyone could come for my parents. They were sectarian, American Communists, but finally benign. Communism was their religion, which would probably not be their religion today. However, to me the idea of socialism is not abhorrent. In fact, I believe in some kind of social democracy, of socialized medicine, a socialized transportation system, and free enterprise at the same time.</p>
<p><strong>What was your father like?</strong></p>
<p>He demanded a lot of attention. So, growing up I felt oddly in competition with him. I competed for my mother’s affection, which I never felt I got enough of. And so, in some way I resented and loved my father at the same time. And I really was rather cool toward my mother, whom I felt was cool toward me. Although in retrospect I realized she really wasn’t. She was largely the reason I went to art school and then became a poet. I think my father harbored ambitions to be a writer. In fact, he described himself to the judge at his trial when he was 19 as a writer. And my mother, of course, wanted to be an artist. In some ways I fulfilled hopes that they each had for themselves.</p>
<p><strong>The lies, or falsehoods, or however you’d like to call it, that your father told the family, the truths that were hidden, the stories that he created, do they resonate with your creative endeavors, as a creator of poetry?</strong></p>
<p>Absolutely. There is a definite relationship. My father was a fabricator, and I’m a fabricator. He told stories about his life; I simply tell stories. Now it’s hard to do what my father did because everything is available on the Internet. It would be impossible for me to invent a past that never existed and pass it off as the real thing, nor would I want to. I rather like the way things have turned out for myself. I do what I want. I write, I make collages, I have friends, I’m free. I will say this about the United States, it’s allowed me a tremendous amount of freedom. It’s made it possible for someone like me to get by comfortably without being rich. In another country, it wouldn’t have been possible for me to do what I’ve done.</p>
<p><strong>Tell me about your feelings toward Israel. </strong></p>
<p>I have mixed feelings about Israel. I don’t think that the right-wing, religious Jews of Israel have been fair to the Palestinians. I think they’ve created an underclass, and I think they’ve behaved belligerently and aggressively with the settlements. I think they really believe that they are the chosen people, and I don’t think any people should feel they are the chosen people. I think that anyone who is born is a chosen person, by the mere fact of their having been born. But to set one group over another group, I think, is a mistake. How will a solution to the settlements be found?  I don’t know what’s going to happen. Recently, I had a conversation with an Israeli. I said, “It’s great what’s happening in Egypt, that they’ve gotten rid of Mubarak. How do you feel about that?” And she said, “Well, I’m a little worried. Mubarak was a dictator, that’s for sure, but he was <em>our</em> dictator.” Now we have Iran, and Yemen, and more.</p>
<p><strong>Is Israel important to you?</strong></p>
<p>No. The Jewish state is not important to me, but it’s important to a lot of Jews who take Judaism much more seriously.</p>
<p><strong>Are you hiding your Jewish identity? Are you from a certain generation that found it easy to eschew Judaism?</strong></p>
<p>You can’t hide what doesn’t exist, or what exists in such a small way. If it were easier, I’d say I was Jewish. If somebody were to say, “What’s your religion?” I would say, that I am an atheist, but my parents were Jewish and atheist, and yes, I’m born to Jewish parents, and quite frankly I’m rather proud of it. But at the end of the day I just don’t think about Jewishness. I don’t think about not being Jewish, or being Jewish. I don’t really know what being Jewish is. I’ve only been to synagogue once or twice because of friends’ kids being bar mitzvahed.</p>
<p><strong>So, you were never bar mitzvahed?</strong></p>
<p>No. I had no Jewish education. The only church I went to, the only religious instruction I had, was in Cleveland, when I was 10 years old, I went to Presbyterian Sunday School because all the other kids went there. I quickly got bored; it seemed silly to me. I was already well on my way to becoming an atheist. If I have a country, it is the English language. It is American literature. The formation of whatever social or literary identity I have is dependent equally on factors that have nothing to do with being Jewish.</p>
<p>What I do think is Jewish about me is a certain sense of humor. I sometimes feel like a middle-European Jew. And I feel, of all writers, the greatest kinship with Kafka, his humor, his strangeness. There’s a peculiar depth to his short fiction which I feel tremendously drawn to. I am charmed by the Yiddish proverbs. So, in some sense, I feel a kind of Jewishness, but that’s only one aspect of my person.</p>
<p><strong>Tell me about the memoir you’re working on about your parents. Why are you writing it?</strong></p>
<p>For my kids. My father’s interesting, and my mother is interesting too, although the story isn’t really hers, it’s about him. To grow up in a household with a person who you depended on, and loved, and thought you knew, but didn’t know, who told stories about the past, all of which were false. I hadn’t a glimmer of the truth until after he died. I find it interesting how somebody could keep a secret for so long, the secret of his incarceration, and to invent another life that would make it impossible to know that he was ever in jail.</p>
<p><strong>Why did it take you so long to get to this memoir?</strong></p>
<p>It had to do with my reluctance to give up the fantasy that I had of my father. My father had become a mythological figure, all-powerful, all-knowing, God-like. When I was young, he had done everything, it seemed to me, that I wasn’t able to do and would never be allowed to do. He was free to do them. In other words, I was reluctant to give up the father I believed him to be. I was also reluctant to reveal his secret. He had worked his whole life to keep the truth hidden, and here I was, coming along, for no good reason except my own curiosity, ready to reveal his secret. My curiosity could have been revealed without my writing the book. But then I thought, “What a great story.”</p>
<p><strong>Do you feel like you’re betraying him in any way?</strong></p>
<p>Yes, I do, I do feel I am betraying him. I feel, on the other hand, betrayed by him, although I understand why, the need to dissemble and keep the truth from his family. I think it’s finally all harmless. My parents are dead; no harm can come to them. My father is one of the nameless legions of people who were born, lived, and died without a trace. My mother too. In some sense, it’s a way of resurrecting them. Betrayal, resurrection, also an act of relinquishing a childhood vision of my parents, and assuming a more realistic, grownup view.</p>
<p><strong><em>Bridget Kevane</em></strong><em> is a professor of Latin American and Latino literature at Montana State University in Bozeman. Her work has appeared in</em> ZEEK, the Forward<em>, and </em>Brain, Child<em>, among other publications.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/70954/what-is-missing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Free Verse</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/podcasts/65337/free-verse/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=free-verse</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/podcasts/65337/free-verse/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Apr 2011 11:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vox Tablet</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Cohen]]></category>
		<category><![CDATA[Exodus]]></category>
		<category><![CDATA[holiday]]></category>
		<category><![CDATA[liberation]]></category>
		<category><![CDATA[macaroons]]></category>
		<category><![CDATA[Mark Levine]]></category>
		<category><![CDATA[Passover]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Pinsky]]></category>
		<category><![CDATA[Sara Ivry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=65337</guid>
		<description><![CDATA[The alleged cruelty of April is mitigated, for some people anyway, by the arrival of two things: Passover and National Poetry Month. To celebrate this collision of good fortune, Vox Tablet asked some poets to share works that engage the themes of the holiday. Andrea Cohen, author most recently of Kentucky Derby, Robert Pinsky, author [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The alleged cruelty of April is mitigated, for some people anyway, by the arrival of two things: Passover and National Poetry Month. To celebrate this collision of good fortune, Vox Tablet asked some poets to share works that engage the themes of the holiday. <a href="http://www.andreacohen.org/Site/Home.html">Andrea Cohen</a>, author most recently of <em><a href="http://www.salmonpoetry.com/details.php?ID=217&amp;a=18">Kentucky Derby</a></em>, Robert Pinsky, author of <em><a href="http://nextbookpress.com/books/152/">The Life of David</a></em> from Nextbook Press and the newly published <em><a href="http://us.macmillan.com/selectedpoems-11">Selected Poems</a></em>, and Mark Levine, whose most recent collection is <em><a href="http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520240414">The Wilds</a></em>, share some poems and speak about them with Vox Tablet host Sara Ivry. [<em>Running time: 16:22</em>.]</p>
<p><strong>Exodus</strong></p>
<p><span style="color: #555555;">The flat bread<br />
that scratched</span></p>
<p><span style="color: #555555;">our throats<br />
was not symbolic.</span></p>
<p><span style="color: #555555;">We left too quickly<br />
to bring the symbols.</span></p>
<p><span style="color: #555555;">Neither did the bread<br />
portend of manna.</span></p>
<p><span style="color: #555555;">It was bread.<br />
We left</span></p>
<p><span style="color: #555555;">with the skin<br />
on our backs,</span></p>
<p><span style="color: #555555;">with the imprint<br />
of whips.</span></p>
<p><span style="color: #555555;">The symbols<br />
came after,</span></p>
<p><span style="color: #555555;">finding us the way<br />
a lost dog,</span></p>
<p><span style="color: #555555;">crossing deserts,<br />
pinpoints the master</span></p>
<p><span style="color: #555555;">who can’t<br />
live without him.</span></p>
<p>—Andrea Cohen</p>
<p><strong>Macaroons</strong></p>
<p><span style="color: #555555;">I get it now.<br />
You’re dead.<br />
You can’t do<br />
everything<br />
you used to.<br />
Reruns instead<br />
of new episodes.<br />
I get it.<br />
You can’t send<br />
macaroons this Passover,<br />
those dense confections<br />
without flour, conforming<br />
to the rules<br />
of kashrut, the rules<br />
of engagement, which<br />
in the case of our people,<br />
involved fleeing, trading<br />
slavery for the desert.<br />
The land of milk &amp; honey<br />
was a kind of paint-<br />
by-numbers kit<br />
everybody lugged<br />
in his head through<br />
sandy ditches. It’s<br />
best not to commit<br />
directions to Nirvana<br />
to paper: they could be<br />
stolen or confiscated, or<br />
worse: the place itself<br />
obliterated. Forty<br />
years is a long time<br />
to get where you’re going.<br />
Where are you promised?<br />
In the end you spoke<br />
of a boat ride, of<br />
booking passage second-<br />
class, on a vessel that lacked<br />
a rudder, an engine, a sail.<br />
Kaput, you said.<br />
You were looking<br />
for a solution.<br />
Why now? someone<br />
asked—less question<br />
than demand. You<br />
had to go. I<br />
get it. We prepped<br />
you for a journey,<br />
because the mind<br />
gets stuck on the speed<br />
bumps of Fin, of Finito.<br />
The mind insists<br />
on one more<br />
road, one more hello.<br />
I get it: you won’t<br />
be posting macaroons<br />
this year. No problem,<br />
mom. Just send the recipe.</span></p>
<p>—Andrea Cohen</p>
<p><strong>Paschal</strong></p>
<p><span style="color: #555555;">Easter was the old North<br />
Goddess of the dawn.<br />
She rises daily in the East<br />
And yearly in spring for the great<br />
Paschal candle of the sun.</span></p>
<p><span style="color: #555555;">Her name lingers like a spot<br />
Of gravy in the figured vestment<br />
Of the language of the Britains<br />
As Thor’s and crazed Woden’s<br />
Stain Thursday and Wednesday.</span></p>
<p><span style="color: #555555;">O fellow-patriots loyal to this<br />
Our modern world of  high heels,<br />
Vaccination, brain surgery:<br />
May the old Apollonian flayers<br />
And Jovial raptors pass over us—</span></p>
<p><span style="color: #555555;">Those ordainers of suppers<br />
Of encrypted dishes: bitter, unrisen,<br />
Infants as bricks for the taskmaster<br />
Quota.  Fruit and nuts ground<br />
In wine to recall the mortar:</span></p>
<p><span style="color: #555555;">On the compass platter, traces<br />
Of the species that devises<br />
The Angel of Death to sail<br />
Over our legible doorpost<br />
Smeared with sacrifice.</span></p>
<p>—Robert Pinsky, from <em>Gulf Music,</em> (Farrar, Straus, &amp; Giroux, 2007)</p>
<p><strong>Refuge Event</strong></p>
<p><span style="color: #555555;">was them in motion<br />
beside the open cart on steel wheels<br />
drawn by a tawny mule in the<br />
modern day having bartered<br />
for cart and animal in<br />
motion beside orchards<br />
bordering the receding town<br />
receding crows on the roof and a boy watching<br />
them above his shovel in his pose<br />
animal poked with a stick<br />
between lurid exhalations and<br />
a finch flicking itself at<br />
gnats in the air<br />
in motion and the crate or cart<br />
mounded with leathers<br />
tools from the workshop<br />
drill press/lathe/iron forms/dyer’s vat<br />
them bartering in syllables<br />
anonymously in August<br />
in wool coats and hats in the<br />
documentary evidence in stiff polished<br />
boots laced high and<br />
unbroken-in<br />
spring rain<br />
had rutted the road<br />
with a gap in motion<br />
in eventual summer<br />
axle needed mending<br />
bucket needed washing<br />
with the wash and the boiling water<br />
(good-bye mother with her bag of wash)<br />
in a surge of details past<br />
slumbering countryside<br />
in a past tense<br />
wing or cargo hold</span></p>
<p>—Mark Levine, from <em>The Wilds,</em> (University of California Press, 2006)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/podcasts/65337/free-verse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://cdn1.tabletmag.com/audio/podcast_feature042211_pesachpoetry.mp3" length="9866569" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Words Fail</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/61904/words-fail/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=words-fail</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/61904/words-fail/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Mar 2011 11:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Kaufmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Adrienne Rich]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Cohen]]></category>
		<category><![CDATA[Diving into the Wreck]]></category>
		<category><![CDATA[identity politics]]></category>
		<category><![CDATA[Kentucky Derby]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Tonight No Poetry Will Serve]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=61904</guid>
		<description><![CDATA[Back in the heyday of identity politics, the conviction that “the personal is political” allowed the intimate poetry of the everyday to take on the big social issues. America has always produced good political poetry. We have had our Whitmans and our Ginsbergs and our Robert Lowells. But in the late Sixties and the Seventies, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Back in the heyday of identity politics, the conviction that “the personal is political” allowed the intimate poetry of the everyday to take on the big social issues. America has always produced good political poetry. We have had our Whitmans and our Ginsbergs and our Robert Lowells. But in the late Sixties and the Seventies, the notion that daily experience could really count lent poems a new urgency.</p>
<p>For more than five decades Adrienne Rich has written urgently. Her books have presented themselves as the latest reports from the front, and Rich has fought on several fronts.</p>
<p>She has, as the saying goes, lived the contradictions. A Fifties good girl and Sixties feminist, a lesbian mother and baptized Jew, she has cast herself as a speaker for the dead, the oppressed, and the forgotten. In the poem <a href="http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15228">“Diving into the Wreck,”</a> one of her most famous manifestoes, she presents herself as a Jacques Cousteau of the battered spirit, bent on salvaging the wreckage of history:</p>
<blockquote><p>I am she: I am he</p>
<p>whose drowned face sleeps   with open eyes<br />
whose breasts still bear   the stress<br />
whose silver, copper,   vermeil cargo lies<br />
obscurely inside barrels<br />
half-wedged and left to   rot<br />
we are the half-destroyed   instruments<br />
that once held to a course<br />
the water-eaten log<br />
the fouled compass</p>
<p>We are, I am, you are<br />
by cowardice or courage<br />
the one who find our way<br />
back to this scene<br />
carrying a knife, a camera<br />
a book of myths<br />
in which<br />
our names do not appear.</p></blockquote>
<p>She is able to save the arrogant bravery of this stance by insisting that she is part of an “us.” She is claiming that her single—and singular—person can stand in for the collective. For a generation of feminists, it did.</p>
<p>It’s been almost 40 years since “Diving into the Wreck.” In spite of the importance of issues like gay marriage, identity politics aren’t as important any more. Many of our old concerns—like war and the economy—have returned as new concerns. Rich has moved with the times. She devotes a number of the poems in her most recent book, <em><a href="http://www.amazon.com/Tonight-Poetry-Will-Serve-2007-2010/dp/0393079678">Tonight No Poetry Will Serve</a>, </em>to her opposition to our conflicts in Iraq and Afghanistan and to a defense of the poor.</p>
<p>But her poetry doesn’t always keep up with her commitments. Some of the new poems are just too obvious, such as the <a href="http://kasamaproject.org/2009/12/01/adrienne-rich-ballade-of-the-poverties/">“Ballade of the Poverties”</a>:</p>
<blockquote><p>You who travel by private jet like a housefly<br />
Buzzing with the other flies of plundered poverties<br />
Princes and courtiers who will never learn through words<br />
Here’s a mirror you can look into:  take it:  it’s yours.</p></blockquote>
<p>A poem of witness and prophecy, to be sure, but its archaisms (princes and courtiers) are not archetypes but clichés. Attacking the masters of the universe is too easy.</p>
<p>Rich knows this and the pun in her title poem shows that she realizes what is at stake. Poetry should refuse to serve the powerful, but in a time of clandestine torture and extraordinary rendition, lyric poetry just won’t do:</p>
<blockquote><p>Saw you walking barefoot<br />
taking a long look<br />
at the new moon’s eyelid</p>
<p>later spread<br />
sleep-fallen, naked in your dark hair<br />
asleep but not oblivious<br />
of the unslept unsleeping<br />
elsewhere</p>
<p>Tonight I think<br />
no poetry<br />
will serve</p>
<p>Synatx of rendtion:</p>
<p>verb pilots the plane<br />
adverb modifies action</p>
<p>verb force-feeds noun<br />
submerges the subject<br />
noun is choking<br />
verb     disgraced     goes on doing</p>
<p>now diagram the sentence</p></blockquote>
<p>This begins as a love poem or at least a poem of desire: a woman looking at another woman (is she imagining herself?) in a pastoral, then an intimate setting. That woman might be aware of the “unslept unsleeping elsewhere” but her awareness isn’t enough. Poetry—especially lyric poetry of a very traditional kind—doesn’t cut it. Perhaps no language will. Torture goes beyond poetry. It exceeds grammar.</p>
<p>This poem clearly separates the political from the personal because they don’t quite overlap for the poet. And that is generally true of <em>Tonight No Poetry Will Serve</em>. The political poems are brittle and self-righteous precisely because they don’t draw on Rich’s best muse: her experience. The personal poems in <em>Tonight No Poetry Will Serve</em> are more supple, especially those on poetry’s most traditional, existential subjects—love, loss, and death:</p>
<blockquote><p>Called in to the dead: <em>why didn’t you write?<br />
What should I have asked you?</em></p>
<p>—what would have been the true<br />
unlocking code</p>
<p>if all of them failed—<br />
I’ve questioned the Book of Questions</p>
<p>studied gyres of steam<br />
twisting from the hot cup<br />
in a cold sunbeam</p>
<p>turned the cards over lifted the spider’s foot<br />
from the mangled hexagon</p>
<p>netted the beaked eel from the river’s mouth<br />
asked     and let it go</p></blockquote>
<p>Perhaps the big mysteries suit her. As she says: “[T]here’s a divide/ between the shores of sickness and the legendary purifying/ river of death You will have this tale to tell, you will have to live/ to tell/ this tale.” At 81, Rich is a survivor in the most literal sense. This is her experience now and might well be her tale.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>Andrea Cohen’s often lovely, sometimes loopy, poetry circulates between death and comfort, between images of inexorable loss and expressions of inexplicable hope. In <em><a href="http://www.amazon.com/Kentucky-Derby-Andrea-Cohen/dp/1907056564">Kentucky Derby</a></em>, which just came out, she writes poems with odd titles like <a href="http://www.memorious.org/?id=169">“Love Poem with a Trash Compactor”</a> and “Coupons in the Afterlife.” These provide good indications of her m.o. She likes to take slightly outlandish metaphors or odd juxtapositions and coax them wittily back to sense.</p>
<p>At the same time, though, Cohen is capable of writing “Transport,” in which she introduces Lena, a German woman who taught her how to forge railway tickets:</p>
<blockquote><p>It’s what Lena’s mother learned from her mother,<br />
who tucked her in 1940 into the Black Forest,</p>
<p>into a train alone beneath a black<br />
and star-starved sky, her own yellow<br />
star torn off and burned, her mother<br />
somewhere back there, not waving, burning.</p></blockquote>
<p>The last image might not be all that surprising in a poem about the Shoah, but it is rendered stranger by its nod to a famously dark work by the English poet Stevie Smith, “Not Waving But Drowning.” It is also made more poignant—almost painfully so—by the notion that Lena’s grandmother’s sacrifice is as tender and as natural as a parent putting a child to bed.</p>
<p>A similar evocation of parental care is given a wide and positively redemptive turn in the <a href="http://www.themorningnews.org/archives/lunch_poems/kentucky_derby.php">title poem</a> of the book. It begins, typically, with what appears to be a joke: “Next year in Jerusalem,/ with mint juleps. This year/ in Peterborough with Wyatt and Anna.” The messianic affirmation of the Seder is Americanized with that mint julep and then deflated and deferred. The poem meanders through an account of watching the race, remembering her uncle’s mynah bird, drinking a little beer and heading back to the McDowell Writer’s Colony, which, she tells us, is “my version of Eden.”</p>
<p>McDowell would be any author’s paradise, but for Cohen it is not the leisure to write that is enchanting. It’s something more communal and much more dream-like:</p>
<blockquote><p>We are all<br />
made of honey and butter and one of us has a yellow<br />
school bus which we board from time to time<br />
for a field trip that involves riding in circles<br />
and falling asleep, which involves<br />
all of us being ponies in a meadow.<br />
The sea and sky are made of grass.<br />
It can’t last. It lasts.</p></blockquote>
<p>The yellow star has become a school bus that goes nowhere but around and does it so safely and reassuringly that its riders fall asleep, become ponies in a land that is so full of milk (or butter) and honey that the very sky is made of grass. A realist would say that a dream like that is just plain childish and that a state of bliss like that just couldn’t last. A utopian would say that it isn’t and that it can. In the end, our redemption is nothing less than the promise of such plenty and such peace.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"> </span></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/61904/words-fail/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Final Verse</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/53965/final-verse/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=final-verse</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/53965/final-verse/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 12:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adam Kirsch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Dante]]></category>
		<category><![CDATA[Der Rosenkavalier]]></category>
		<category><![CDATA[Estragon]]></category>
		<category><![CDATA[Grace Schulman]]></category>
		<category><![CDATA[Home and Away]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Rachel Wetzsteon]]></category>
		<category><![CDATA[Sakura Park]]></category>
		<category><![CDATA[Silver Roses]]></category>
		<category><![CDATA[Sylvia Plath]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=53965</guid>
		<description><![CDATA[The poet Rachel Wetzsteon took her life on December 24, 2009. I can’t claim to have known Rachel very well: I met her less than a dozen times, usually at the annual West Chester University poetry conference, and we corresponded after I reviewed her third book, the wonderful Sakura Park. About her private life, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The poet Rachel Wetzsteon took her life on December 24, 2009. I can’t claim to have known Rachel very well: I met her less than a dozen times, usually at the annual West Chester University poetry conference, and we corresponded after I <a href="http://www.cprw.com/Kirsch/youngpoets3.htm">reviewed</a> her third book, the wonderful <em><a href="http://www.amazon.com/Sakura-Park-Poems-Rachel-Wetzsteon/dp/0892553243">Sakura Park</a></em>. About her private life, and the griefs that led to her suicide, I knew nothing at all. But the admiration I had for her poetry made me feel a certain connection to her, beyond what our actual acquaintance justified. As a poet, I was inspired by a member of my own generation writing verse that was so intelligent, musical, and movingly self-exposed. So when I learned about her death, at the age of just 42, it affected me strongly; I had assumed that I would be reading Rachel and observing her growth as an artist for many years.</p>
<p>Rachel’s suicide was not something her work predicted—in the way that, say, Sylvia Plath’s poetry toys with and threatens suicide—but the person we come to know in her poems is deeply acquainted with sadness, loneliness, fear, and doubt. (This is one of the reasons I felt so drawn to them.) Like Philip Larkin, Wetzsteon—now that I’m talking about her work, the last name seems more appropriate than the familiar first—had the rare gift of writing about suffering without falling prey to histrionics or self-pity. “At least/ I won’t be someone who, smiling too often,/ gives too much away,” she writes in “A Bluff,” and strong feeling is something her poetry never gives away. Her deft rhymes and meters, her allusiveness, and her guarded irony are all ways of containing feeling, and thereby heightening it. As she writes in “Commands for the End of Summer”:</p>
<blockquote><p>Deepen,<br />
leaves, not with what<br />
has made us sorry but<br />
with what was profound about that<br />
sorrow.</p>
<p>Make me<br />
spontaneous,<br />
gathering winds, but don’t<br />
blow so giddily I teeter<br />
too much.</p></blockquote>
<p>That poem, from <em>Sakura Park</em>, is one of many that seem even more fraught and moving now, when Wetzsteon’s death has shown how hard she had to struggle to keep her balance. Certainly it is impossible to read her new book, <em><a href="http://www.amazon.com/Silver-Roses-Rachel-Wetzsteon/dp/0892553642/ref=ntt_at_ep_dpi_1">Silver Roses</a> </em>(Persea, $16.50), without sensing the shadows retroactively cast by her suicide. (The collection, her fourth and presumably last, was in preparation when she died.) The first poem in the book, “Among the Neutrals,” is a series of haiku responding to an image in the <em>Inferno</em>: Dante assigns the neutrals, “those/ who lived without disgrace and without praise,” to limbo, since even their sins were not positive enough to merit entry into hell. Wetzsteon finds ingenious, wittily concrete ways to bring their predicament home: “How could we not know/ we were drowning in huge tubs/ of lukewarm water?” And then comes the fourth haiku:</p>
<blockquote><p>Even the poor souls<br />
lower down in the sad wood<br />
stood up for something.</p></blockquote>
<p>She is counting on the reader to know that the “sad wood,” in the seventh circle of the Inferno, is where suicides are punished: Their souls are turned into gnarled trees, which bleed and wail when their branches are snapped off. These lines, coming on the first page of <em>Silver Roses,</em> might be taken as a romantic indulgence of suicide—better to be a “poor soul” than a tepid one. But in fact, <em>Silver Roses</em>, like Wetzsteon’s earlier work, is admirable above all in its refusal of such sentimentality. The poet is often sad, but she doesn’t glamorize sadness; she knows that it is right to affirm life, which makes the moments when she’s unable to do so all the more powerful. She critiques her own morbid tendencies in “Ex Libris”:</p>
<blockquote><p>Ballpoint in hand<br />
I mourned corpses by moonlight,<br />
cooed at sightless embryos<br />
safe in their petri dishes</p>
<p>until these sad rites came to feel<br />
as natural as breathing.</p>
<p>Perhaps they were natural.</p>
<p>But so is breathing,<br />
and so is praise,<br />
etching our silver nights and golden days.</p></blockquote>
<p>This poem is from the third section of <em>Silver Roses</em>, which is the most painful part to read precisely because it is the most hopeful. This group of poems chronicles the happy, complicated growth of a new romance, and their real subject is Wetzsteon’s ambivalence about happiness. Loneliness and the longing for companionship are one of the constant themes of her work; in art and life, Wetzsteon makes clear, she has grown accustomed to melancholy, and knows how to make use of it. She is reluctant, then, to give up solitude, which is such an important condition of her writing. “I must face my fate like Estragon, asking/ <em>What do we do now, now that we are happy?</em>” she writes in “Halt!” In “Interruptus,” poetic inspiration literally competes with sex for her attention:</p>
<blockquote><p>There was a lull, a break from bliss<br />
when I turned to face the window<br />
looking for all the world, you said,<br />
“like I was composing a new verse.”</p></blockquote>
<p>But the poem goes on to reconcile art and life, insisting, “I stroke you with both tangible hands/ and feet unstressed or thudding”—the “feet,” in this case, being the iambs of a poem. The poet’s tentative joyfulness is summed up in the last image of the title poem, which is the last poem in the collection. The silver rose Wetzsteon has in mind is the token that the young lover Octavian gives to his beloved Sophie in <em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Rosenkavalier">Der Rosenkavalier</a>, </em>in that opera’s most ravishingly romantic scene. In her poem, Wetzsteon remembers seeing the opera with previous companions, who failed to inspire Octavian-like bliss:</p>
<blockquote><p>I went with others, threw<br />
bouquets and caution to the whirling wind,<br />
believing that the rhapsody on stage<br />
would waft its wonders up to our cheap seats;<br />
but mirrors can be beautiful fierce cheats,<br />
delusions of an oversmitten mind &#8230;</p></blockquote>
<p>In the final stanza, however, we see the poet on the verge of fulfillment, planning to watch <em>Der Rosenkavalier</em> on television with her new love: “and I’ll be there upon the stroke of eight,/ bearing in my trembling ungloved hand/ a silver rose for you.” The gender reversal in that image makes it, I think, especially moving. Wetzsteon is Octavian offering the silver rose, not Sophie choosing whether to accept it, and the one who makes the offer bears the risk of rejection.</p>
<p>If you were to read this poem, and the whole book, not knowing anything about Rachel Wetzsteon, you would not necessarily care whether the relationship she is writing about flourished or failed. As she herself would certainly have insisted, a poem is a poem, not a diary entry; its job is to communicate an emotion, and “Silver Roses” beautifully captures the experience of “trembling,” vulnerable love. But it is impossible to unknow what one knows, and every reader of Wetzsteon’s <em>New York Times</em> <a href="http://www.nytimes.com/2010/01/01/books/01wetzsteon.html">obituary </a>was made aware—regrettably, perhaps—that her suicide came after “she had been severely depressed in recent months, partly over the breakup of a three-year romance.” Presumably this is the romance whose birth-pangs we read about in <em>Silver Roses;</em> and this cannot help making the book painfully poignant. Reading Wetzsteon’s poetry means being drawn into her loneliness and her hope:</p>
<blockquote><p>this closeness all the more delicious for arriving late<br />
[is] prodded, haunted, pierced by doubting voices from the past<br />
who say, Pack up your things and go, this comfort cannot last,<br />
for you are destined now and always for another scene<br />
where you lance boils, sport braces, brood, and wear a size fourteen,<br />
live wholly and quite happily upon an island where<br />
the smallest tender gesture would be more than you could bear.</p></blockquote>
<p>Rachel does not yet belong to the past; but <em>Silver Roses</em> is a posthumous work, and posthumousness is the first stage of becoming part of the past, part of literature, which is what every serious poet hopes for. If she is still being read a generation from now—and I hope she is—young readers will probably think about her in the same way that we think about figures like Plath or John Berryman—as a poet who was a suicide, whose suicide is part of her literary identity. But to have known her, even slightly, as a living person, with all the freedom and uncertainty of a life still in its prime, and then to see her transformed into something closed, fully achieved, irretrievably past—this has been, for me, an uncanny and piteous enlightenment.</p>
<p>You can listen to some of Rachel Wetzsteon’s poems here:</p>
<p>Two untitled poems from <a href="http://www.amazon.com/Home-Poets-Penguin-Rachel-Wetzsteon/dp/0140588922"><em>Home and Away</em></a>, read by the poet.  (Audio courtesy of <i><a href="http://www.theparisreview.org/">The Paris Review</a></i>, 2001.):<br />
</p>
<p>“Gold Leaves” and “Septimus,” from Rachel Wetzsteon’s posthumous collection, <em>Silver Roses</em>, read by Grace Schulman, author of the introduction to that collection, and of a recent collection of essays titled <em>First Loves and Other Adventures</em>:<br />
</p>
<p>An untitled poem from <em>Sakura Park</em> and “Paradigm Shift” from <em>Silver Roses</em>, read by Adam Kirsch:<br />
</p>
<p>“Short Ode to Screwball Women” and “Flaneur Haiku,” both from <em>Sakura Park</em>, read by Alana Newhouse:<br />
</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/53965/final-verse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>‘We Swat, We Sweat Together’</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/51178/ping-pong-haiku-winners-ping-pong-haiku-winners/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=ping-pong-haiku-winners-ping-pong-haiku-winners</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/51178/ping-pong-haiku-winners-ping-pong-haiku-winners/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2010 17:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dan Klein</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[Eli Horowitz]]></category>
		<category><![CDATA[Jonathan Safran Foer]]></category>
		<category><![CDATA[ping pong]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Roger Bennett]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=51178</guid>
		<description><![CDATA[As one contest opens, another closes. Yesterday, we announced ourJewish bowling poetry competition. Today, we end our ping pong haiku face-off. Soon to come in our ongoing series of Jews, sports, and verse: Jewish polo, Jewish fox-hunting, and Jewish Quidditch. Anyway! The competition was fierce, but Matthew Siegel, Mary Bilyeu, and Alex Solaño (whose haikus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As one contest opens, another closes. Yesterday, we announced our<a href="http://www.tabletmag.com/scroll/51150/jewish-bowling-haiku-jewish-bowling-haiku/">Jewish bowling poetry competition</a>. Today, we end our <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/50313/celebrities-cross-paddles/">ping pong haiku face-off</a>. Soon to come in our ongoing series of Jews, sports, and verse: Jewish polo, Jewish fox-hunting, and <a href="http://kaspit.typepad.com/weblog/2005/07/harry_potter_je.html">Jewish Quidditch</a>. </p>
<p>Anyway! The competition was fierce, but <a href="http://www.matthewsiegel.us/">Matthew Siegel</a>, Mary Bilyeu, and Alex Solaño (whose haikus are also Jonathan Safran Foer-themed) can raise their figurative paddles high. They each win a copy of Eli Horowitz and Roger Bennett’s new book, <em><a href="http://everythingispong.tumblr.com/">Everything You Know Is Pong: How Mighty Table Tennis Shapes Our World</a>. </em></p>
<p>Congratulations! Poems after the jump. <span id="more-51178"></span></p>
<p><strong>Matthew Siegel:</strong></p>
<p>Paddles in our hands<br />
We breathe this coldest season<br />
Your father&#8217;s garage</p>
<p>Ball, light as winter<br />
We swat, we sweat together<br />
Don&#8217;t need &#8221;I love you.&#8221;</p>
<p>Again the garage<br />
the dangling yellow light bulb<br />
At last we are saved</p>
<p>Our parents divorce<br />
It does not matter you say<br />
Million dollar serve</p>
<p>The world is this small<br />
You hold the ball in your hand<br />
Wind carries it off</p>
<p><strong>Mary Bilyeu:</strong></p>
<p>It&#8217;s mesmerizing &#8230;<br />
Breath-taking, heart-stopping, too.<br />
Change the world. Play Pong.</p>
<p><strong>Alex Solaño:</strong></p>
<p>It’s sad how badly<br />
Jonathan Safran Foer<br />
Got his ass paddled </p>
<p>Reading the books of<br />
Jonathan Safran Foer<br />
Makes your balls spin wrong  </p>
<p>Eating animals,<br />
Jonathan Safran Foer,<br />
Might have helped your game</p>
<p>He thinks he’s so smart.<br />
Jonathan Safran Foer<br />
Gets balls in his face</p>
<p><strong>Related:</strong> <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/46897/smash/">Smash</a> [Tablet Magazine]<br />
<strong>Earlier:</strong> <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/50313/celebrities-cross-paddles/">Celebrities Cross Paddles</a><br />
<a href="http://www.tabletmag.com/scroll/51150/jewish-bowling-haiku-jewish-bowling-haiku/">Jewish Bowling Haiku? Jewish Bowling Haiku</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/51178/ping-pong-haiku-winners-ping-pong-haiku-winners/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Punk in the Beerlight</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/40509/punk-in-the-beerlight/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=punk-in-the-beerlight</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/40509/punk-in-the-beerlight/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Jul 2010 16:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Bergen</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[David Berman]]></category>
		<category><![CDATA[indie rock]]></category>
		<category><![CDATA[New York City]]></category>
		<category><![CDATA[Pavement]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Silver Jews]]></category>
		<category><![CDATA[Stephen Malkmus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=40509</guid>
		<description><![CDATA[In the era of swift downloads, even &#8220;indie&#8221; musicians work tirelessly to be seen. They tour, collaborate, and reunite; they pitch songs for commercials and hit the festival circuit. But not David Berman. The former frontman for legendary, and genuinely indie, outfit Silver Jews is notoriously reclusive, so much that his reading last night at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the era of swift downloads, even &#8220;indie&#8221; musicians work tirelessly to be seen. They tour, collaborate, and reunite; they pitch songs for commercials and hit the festival circuit. But not David Berman. The former frontman for legendary, and genuinely indie, outfit Silver Jews is notoriously reclusive, so much that his reading last night at NYU was billed a &#8220;very rare appearance&#8221; and promptly sold out. A published <a href="http://www.amazon.com/Actual-Air-David-Berman/dp/1890447048">poet</a> and <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/9828/silver-jew-is-genius-cartoonist-or-not/">cartoonist</a>, Berman was capping a summer writer&#8217;s conference run by <a href="http://www.opencity.org/main.html">Open City</a> publishers. But those expecting only poetry were perplexed. Before us stood an afflicted son who outlined his quixotic effort to bring down his estranged, &#8220;somewhat satanic&#8221; father.</p>
<p>Bearded for years, Berman arrived at the reading clean-shaven, with a powder-blue suit jacket and cropped hair salted gray. (When he goes downtown, he no longer <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Jb6pEQM2PUY">wears</a> a corduroy suit.) He moved comfortably and deliberately at the podium, weaving his poems, uninterrupted by introductions, in with a deeply personal narrative. He spoke about quitting—&#8221;I always saw myself as a quitter&#8221;—various childhood pursuits, then music, then writing. Some in the audience surely considered other unsaid things Berman quit: A disabling drug addiction and depression. Seven years ago, he went clean after a suicide attempt and <a href="http://www.jewishjournal.com/arts/article/silver_jews_singer_polishes_up_dirty_past_20060908/">embraced</a> Judaism anew. (You can hear him discuss his music and faith in this Vox Tablet <a href="http://www.tabletmag.com/podcasts/3482/silver-lining/">podcast</a>, in which he also straps on a guitar and sings Walt Whitman.) <span id="more-40509"></span></p>
<p>In their first formal outing, 1994&#8242;s <em>Starlite Walker</em>, Silver Jews burst forth with a shambled, playful, lo-fi sound. (Stephen Malkmus, a charter member of Silver Jews, would go on to perfect this style with Pavement.) But the strength of the band&#8217;s later albums rested less on the music than on Berman&#8217;s lyrics. His words, sung in steady baritone, blend literary wit with melancholic Americana. And his poetry does the same.</p>
<p>Berman&#8217;s explanation of his departure from music led to his central subject. Contemporary musicians, he disparaged, were &#8220;expected to become entrepreneurs.&#8221; The increased commercialism he saw while performing brought him to a daunting conclusion: &#8220;My dad&#8217;s world has subsumed my world.&#8221; Berman&#8217;s disdain for his father, Rick, the chief lobbyist with <a href="http://www.bermanco.com/">Berman and Company</a>, has been public for over a year. Writing to <a href="http://www.forward.com/articles/105679/">the Forward</a>, Berman couched his opposition to his father in religious terms: “Jews should always identify with the disadvantaged. You cannot ‘graduate’ to a life of self-interest and exploitation.”</p>
<p>For a bulk of the discussion, Berman detailed what he deemed the pervasive impact of his father&#8217;s work. &#8220;I can&#8217;t fight my dad,&#8221; he intoned, &#8220;but I decided that I would be his nemesis.&#8221; And so he has embarked on that project, funding an expository documentary. The effort, he noted, is neither easy nor comfortable. But it is very necessary. &#8220;I&#8217;m in the process of changing,&#8221; he said, &#8220;from a reflective person to an active person.&#8221;</p>
<p>When the questions began, an audience member asked, sanguinely, why Berman didn&#8217;t consider revamping Silver Jews to bankroll this personal project. He brushed the possibility aside, citing the sorry state of today&#8217;s rockers (&#8220;pandering, pandering, pandering&#8221;). But the kernel of his decision is in the transition from reflection—in music, in writing—to action.</p>
<p>This change appears to coincide with a turn in his faith. Or perhaps it&#8217;s driven by it. &#8220;I&#8217;m a complete fraud,&#8221; he said, noting his appreciation for Torah study, &#8220;because I have no communal relationship with Judaism.&#8221; &#8220;Now,&#8221; he added, &#8220;I&#8217;m ready to be communal.&#8221; He gave a short nod, and left the podium.</p>
<p>Here are the Silver Jews at their final show, early last year:</p>
<p><object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/PCRjWsBBlB4&amp;hl=en_US&amp;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/PCRjWsBBlB4&amp;hl=en_US&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object></p>
<p><b>Related:</b> <a href="http://www.tabletmag.com/podcasts/3482/silver-lining/">Silver Lining</a> [Tablet Magazine]<br />
<a href="http://www.forward.com/articles/105679/">Which Side Are We On? Jews Lead Fight For and Against Key Labor Bill</a> [The Forward]<br />
<a href="http://www.jewishjournal.com/arts/article/silver_jews_singer_polishes_up_dirty_past_20060908/">Silver Jews Singer Polishes Up Dirty Past</a> [Jewish Journal of Los Angeles]<br />
<strong>Earlier:</strong> <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/9828/silver-jew-is-genius-cartoonist-or-not/">Silver Jew Is Genius Cartoonist, Or Not</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/40509/punk-in-the-beerlight/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Today on Tablet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/35906/today-on-tablet-173/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=today-on-tablet-173</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/35906/today-on-tablet-173/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 15:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[East Jerusalem]]></category>
		<category><![CDATA[herring]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[settlements]]></category>
		<category><![CDATA[Sheikh Jarrah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=35906</guid>
		<description><![CDATA[Today in Tablet Magazine, we have an article whose opening quote is, “I would only date women who loved herring”—do you dare not read on? Rachel Shabi reports that weekly protests in the Sheikh Jarrah neighborhood against continued Israeli building in East Jerusalem have done the additional work of catalyzing the Israeli left. Poetry critic [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today in Tablet Magazine, we have an <a href="http://www.tabletmag.com/life-and-religion/35756/dutch-treat/">article</a> whose opening quote is, “I would only date women who loved herring”—do you dare not read on? Rachel Shabi <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/35732/groundswell/">reports</a> that weekly protests in the Sheikh Jarrah neighborhood against continued Israeli building in East Jerusalem have done the additional work of catalyzing the Israeli left. Poetry critic David Kaufmann <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/35174/prefigurative-art/">discusses</a> Michael Heller and his poetry inspired by early-20th-century German painters. <a href="http://www.tabletmag.com/category/scroll/">The Scroll</a> has an insane story about a cult coming your way.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/35906/today-on-tablet-173/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Today on Tablet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/32343/today-on-tablet-147/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=today-on-tablet-147</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/32343/today-on-tablet-147/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[David Kaufmann]]></category>
		<category><![CDATA[Eryn Loeb]]></category>
		<category><![CDATA[Goa]]></category>
		<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Sarah Silverman]]></category>
		<category><![CDATA[Woodstock]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=32343</guid>
		<description><![CDATA[Today in Tablet Magazine, Eryn Loeb writes that comedienne Sarah Silverman’s new memoir, The Bedwetter, is fantastic, and best “when she’s dropping some version of the word ‘Jewish’ into an otherwise unrelated conversation.&#8221; Poetry critic David Kaufmann tackles the work of America’s two premier Russian-Jewish poets. In his third and final dispatch from Goa, India, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today in Tablet Magazine, Eryn Loeb <a href="http://www.tabletmag.com/life-and-religion/32238/converted-2/">writes</a> that comedienne Sarah Silverman’s new memoir, <em>The Bedwetter</em>, is fantastic, and best “when she’s dropping some version of the word ‘Jewish’ into an otherwise unrelated conversation.&#8221; Poetry critic David Kaufmann <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/32274/hyphenated-rhythms">tackles</a> the work of America’s two premier Russian-Jewish poets. In his third and final dispatch from Goa, India, Matthew Schwarzfeld <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/32141/lost-in-goa-3/">visits</a> Israeli-owned Woodstock Village, which is exactly what it sounds like. <a href="http://www.tabletmag.com/category/scroll/">The Scroll</a> is gonna get back to the land, set its soul free.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/32343/today-on-tablet-147/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yehuda Halevi: The Poetry Contest</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/30725/yehuda-halevi-the-poetry-contest/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=yehuda-halevi-the-poetry-contest</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/30725/yehuda-halevi-the-poetry-contest/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:00:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tablet Magazine</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[contest]]></category>
		<category><![CDATA[National Poetry Month]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry in Your Pocket Day]]></category>
		<category><![CDATA[Yehuda Halevi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=30725</guid>
		<description><![CDATA[Many consider Yehuda Halevi the poet laureate of the Jewish people. A poet, physician, and philosopher of the 11th century, Halevi’s work has become an integral part of the modern Jewish liturgy. His words are even echoed in Naomi Shemer’s famous song “Jerusalem of Gold.” To celebrate National Poetry Month, every day for the rest [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many consider <a href="http://www.nextbookpress.com/bookseries/16252/yehuda-halevi/">Yehuda Halevi</a> the poet laureate of the Jewish people. A poet, physician, and philosopher of the 11th century, Halevi’s work has become an integral part of the modern Jewish liturgy. His words are even echoed in Naomi Shemer’s famous song <a href="http://wejew.com/media/3210/Jerusalem_of_Gold_by_Naomi_Shemer/">“Jerusalem of Gold.”</a></p>
<p>To celebrate <a href="http://www.poets.org/page.php/prmID/41">National Poetry Month</a>, every day for the rest of April we will be presenting a Halevi poem a day—or an excerpt of one—in their beautiful modern translations by Hillel Halkin, whose biography of Halevi was published by Nextbook Press earlier this year. For today, here is a pocket-sized version of two of Halevi&#8217;s most famous poems, <a href="http://tabletmag.com/wp-content/uploads/halevi-poetry/halevi_myheart-onboarding.pdf">&#8220;My Heart in the East&#8221; and &#8220;On Boarding Ship in Alexandria,&#8221;</a> for you to print, fold, and share.</p>
<p>We&#8217;re hoping that not only will you love these poems, but that they&#8217;ll also inspire your own reimaginings of Halevi&#8217;s work. To that end, a contest: compose a song using Halevi&#8217;s lyrics, or create an illustration or video inspired by his writing; anything that applies your own creativity to interpret one of these poems. We’ll select the best entries and post them to <a href="http://nextbookpress.com">Nextbook Press</a> and <a href="http://tabletmag.com">Tablet</a>; one winner will be chosen to win an Apple iPad! Publish your entry on your blog or website and send us a link, or share it in the comments section below. Deadline is April 26, and we&#8217;ll announce the winner on <a href="http://www.poets.org/page.php/prmID/406">Poetry in Your Pocket Day</a>, April 29. </p>
<p><a href="http://tabletmag.com/wp-content/uploads/halevi-poetry/halevi_poetry_contest_rules.pdf">Download complete contest rules here.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/30725/yehuda-halevi-the-poetry-contest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Today on Tablet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/30184/today-on-tablet-135/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=today-on-tablet-135</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/30184/today-on-tablet-135/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:00:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[CIA]]></category>
		<category><![CDATA[Dan Raviv]]></category>
		<category><![CDATA[David Kaufmann]]></category>
		<category><![CDATA[Edward Hirsch]]></category>
		<category><![CDATA[genocide]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Mossad]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Shalom Auslander]]></category>
		<category><![CDATA[Shin Bet]]></category>
		<category><![CDATA[spying]]></category>
		<category><![CDATA[Yossi Melman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=30184</guid>
		<description><![CDATA[Today in Tablet Magazine, top Israeli spy correspondent Yossi Melman and CBS Newsman Dan Raviv give the skinny (and the fat) on historic cooperation and tensions between U.S. and Israeli intelligence. Shalom Auslander ponders what he and his family will do when They come for the Jews. Poetry critic David Kaufmann reviews top poet Edward [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today in Tablet Magazine, top Israeli spy correspondent Yossi Melman and CBS Newsman Dan Raviv <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/30106/spies-like-us/">give</a> the skinny (and the fat) on historic cooperation and tensions between U.S. and Israeli intelligence. Shalom Auslander <a href="http://www.tabletmag.com/life-and-religion/30057/in-the-attic/">ponders</a> what he and his family will do when They come for the Jews. Poetry critic David Kaufmann <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/30053/the-earthly-dreamer/">reviews</a> top poet Edward Hirsch’s new collection. <a href="http://www.tabletmag.com/category/scroll/">The Scroll</a> loves spy movies but is unclear just how true-to-life they are.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/30184/today-on-tablet-135/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Earthly Dreamer</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/30053/the-earthly-dreamer/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-earthly-dreamer</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/30053/the-earthly-dreamer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 11:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Kaufmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Dionysus the Areopagite]]></category>
		<category><![CDATA[Edward Hirsch]]></category>
		<category><![CDATA[Edward Hopper]]></category>
		<category><![CDATA[George Herbert]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Simone Weil]]></category>
		<category><![CDATA[Terezin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=30053</guid>
		<description><![CDATA[As his The Living Fire: New and Selected Poems shows, the award-winning poet Edward Hirsch is traditional in a recognizably American way. He likes established verse forms (the book contains a lot of sonnets and a surprising number of sestinas) without making a big deal of them. He wears his considerable erudition lightly. His poems [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As his <a href="http://www.amazon.com/Living-Fire-New-Selected-Poems/dp/037541522X"><em>The Living Fire: New and Selected Poems</em></a> shows, the award-winning poet Edward Hirsch is traditional in a recognizably American way. He likes established verse forms (the book contains a lot of sonnets and a surprising number of sestinas) without making a big deal of them. He wears his considerable erudition lightly. His poems are allusive without being elusive, and his diction remains close to everyday speech while containing fine turns of phrase. Hirsch also tackles long-established themes: memories and loss as well as memories of loss; the discrepancies between body and soul, emotion and reason, the carnal and the spiritual. He lives in the cities of man (specifically Chicago and New York, not to mention Houston, Edinburgh, Helsinki, and Krakow) and dreams of the city of God.</p>
<p>Of course, it is odd to speak of the city of God—the title of St. Augustine’s most influential book—in relation to a Jewish poet, but Hirsch has an affection for Christian mystics, like Dionysus the Areopagite and the French philosopher Simone Weil, who features in two poems and plays a supporting role in a third. In “Away from Dogma,” Hirsch admires her subtlety and her determination: “[B]etween the word <em>forsaken</em> and the word<em> joy</em>/God came down and possessed her.”</p>
<p>Hirsch does not seem to a have a mystical bone in his body, nor is he given to belief, as he writes in what amounts to a strenuously self-critical autobiographical poem, “A Partial History of My Stupidity” :</p>
<blockquote><p>Forgive me, faith, for never having any.</p>
<p>I did not believe in God,<br />
who eluded me.</p></blockquote>
<p>Hirsch has sought and God has escaped him or escaped from him. That said, Hirsch identifies strongly with Jews and Judaism, as he shows in his elegies for friends and family as well as in a beautiful, because singularly unmelodramatic, account of the children of Terezin.</p>
<p>Even in those elegies, though, we can hear his complicated relationship to the God of his forebears. He states this clearly in “Yahrzeit Candle”:</p>
<blockquote><p>[And] turning back to each other in light<br />
of our fresh role as keepers of the dead,<br />
initiates of sorrow, inheritor of prayers,</p>
<p>Lord, which we recite but cannot believe,<br />
grown children swaying to archaic music<br />
and cupping our losses, our bowl of flame.</p></blockquote>
<p>Here Hirsch is doing what he does best. He turns verbal precision and syntactical complication into a knot of connotation. The light is both literal (the candle) and abstract (“in light of”). The poet and the person he addresses are initiates (a good religious—though not Jewish—term) in mourning, but Hirsch’s strange grammar turns God into the true inheritor of prayer. The benedictions therefore benefit him, even if they are spoken without faith. So, they stand there, the continually bereaved children of dead parents, repeating words that should be empty but that serve to contain and re-inaugurate their loss. They transform a simple candle in an equally simple glass into an eternal light and something of a ritual sacrifice.</p>
<p>So, the Kaddish serves as a model of prayer, but only just. In an extended meditation on 17th-century Dutch painting, Hirsch proposes something less direct but more heartfelt:</p>
<blockquote><p>If painting is to be a form of prayer</p></blockquote>
<blockquote><p>(prayer which Weil called “unmixed attention”<br />
and George Herbert “something understood,”<br />
one form among a myriad of forms),</p>
<p>then the Dutch artists prayed obliquely<br />
by turning away from the other world<br />
and detailing the plenitude of this.</p></blockquote>
<p>That plenitude expresses itself as the physical exuberance of the familiar, “the daily pleasures and sufferings/of usual people, the Saturday nights/and Sunday mornings of human life.” These oblique examples of prayer lead us back to the dignity of our everyday existence:</p>
<blockquote><p>Because this world, too, needs our unmixed<br />
Attention, because it is not heaven</p>
<p>but earth that needs us, because<br />
it is only earth—limited, sensuous<br />
earth that is so fleeting, so real.</p></blockquote>
<p>It is precisely the ephemeral that requires our care, the momentary that is “so real.”</p>
<p>As a result, Hirsch is left in the cities of men and women. Not surprisingly, the majority of his poems are about love, and plenty of those are straight-out love poems. An old subject, but for him, love signals the sheer wonder of survival:</p>
<blockquote><p>And as I turn home where<br />
I know you are already awake,<br />
Wandering slowly through the house<br />
Searching for me, I can suddenly<br />
Hear my own footsteps crunching<br />
The simple astonishing news<br />
That we are here,<br />
Yes, we are still here.</p></blockquote>
<p>Astonishing? Perhaps, in its own quiet way. But it is news that bears repeating every day.</p>
<p>Without mystical awareness or a daily regimen of religious observance, Hirsh is left with what he has called “wild gratitude.” Yet Hirsch is not a poet of wildness nor do all his poems give voice to thanks. Quite frequently, he expresses regret or a pained nostalgia for missed chances and unfulfilled possibilities:</p>
<blockquote><p>The times my sad heart knew a little sweetness<br />
come back to me now: the coffee shop<br />
in Decatur, the waffle house in Macon…</p></blockquote>
<p>Hirsch is standing on the brink of sentimentality—is his heart really so sad?—and sentimentality is the danger that retrospect constantly faces. Like love and passion, the past demands our discretion.</p>
<p>Usually Hirsch is discreet about his history without being coy. He is also discreet in other ways. He often writes about sex with gusto but without specifics, and his commitment to desire allows him to launch his most energetic heresy:</p>
<blockquote><p>I think the whole shebang—the serpent, the apple<br />
with knowledge of good and evil—was a setup<br />
because God couldn’t stand being alone<br />
with His own creation, while Adam and Eve celebrated<br />
as a man and a woman together in Paradise,<br />
exactly like us, love, exactly like us.</p></blockquote>
<p>It is better to live in company than to be divine.</p>
<p>Hirsch prefers the Saturday nights and Sunday mornings of love to the blasts of sublimity because he presents himself as an essentially lonely man. He is an insomniac walking alone at dawn or a visitor standing by a window at night. He is there and somewhere else in a constant state of reflection.</p>
<p>Hirsch gazes out or he looks back. In this too he is traditional in an American way—not for nothing does he write about Edward Hopper. Like Hopper, there is a constant strain of melancholy in Hirsch’s work, a dying fall. And like Hopper, he is never apocalyptic. Hirsch doesn’t write poems with grand slam endings. He probably couldn’t. His love of the small links that bind him to the world would surely never allow it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/30053/the-earthly-dreamer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Politics and Poesy</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-life-and-religion/28568/politics-and-poesy/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=politics-and-poesy</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-life-and-religion/28568/politics-and-poesy/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 11:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eddy Portnoy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jewish Life & Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Observance]]></category>
		<category><![CDATA[Agudas Yisroel]]></category>
		<category><![CDATA[Baal Shem Tov Symphony]]></category>
		<category><![CDATA[Beatrice Lang Caplan]]></category>
		<category><![CDATA[Communism]]></category>
		<category><![CDATA[Gerer Rebbe]]></category>
		<category><![CDATA[Isaac Deutcher]]></category>
		<category><![CDATA[poet]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Shmuel Nadler]]></category>
		<category><![CDATA[Yiddish press]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=28568</guid>
		<description><![CDATA[One of the convenient aspects of studying Jewish history is its 3,000-year-old paper trail—the texts and records of the rabbinical and intellectual elite allow us to examine contours of Jewish law and history. But we tend to know less about the lives of average Jews, who didn’t receive much attention in the writings of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>One of the convenient aspects of studying Jewish history is its 3,000-year-old paper trail—the texts and records of the rabbinical and intellectual elite allow us to examine contours of Jewish law and history. But we tend to know less about the lives of average Jews, who didn’t receive much attention in the writings of the intellectuals. That began to change in the late 19th century, when the Yiddish press hit the streets, for the first time recounting the lives of the unwashed masses of Jews in the public record. Tablet Magazine offers some of these stories.</em></p>
<p>Yiddish poetry was once popular enough to make its way into the pages of major daily newspapers, where it shared space with reporting on politicians, criminals, and the feats of athletes, among other prosaic matters. Yiddish poets sometimes became minor celebrities, drawing large audiences to their readings.</p>
<p>Like the vast majority of the language’s literary figures in the late 19th and early 20th century, these poets had excised themselves from Orthodoxy in order to live and work in environments unfettered by traditional mores. Their productivity kept pace with changes and explosions in other fields—art, literature, and politics attracting young people and sometimes wooing those young away from Orthodoxy. Though many Orthodox Jews were threatened by the new Yiddish papers and literary journals that proliferated in the late 19th and early 20th centuries, they did not all turn away from the new media of the day. Some religious leaders saw the need to allow a measure of cultural permeability, especially after the failed Russian revolution of 1905, when a slew of new Yiddish papers were founded, lest modern art forms and print media lure community members away altogether.</p>
<p>One such figure was the Gerer Rebbe, a forward-thinking rabbi in charge of one of Poland’s largest Hasidic courts. In 1907, he gave the first religious dispensation for a newspaper to serve Orthodoxy, easing tension between tradition and a burgeoning press. He was also among those who founded Agudas Yisroel, the first Orthodox political party, in 1912. Though slowly, modernity was insinuating itself into traditional Jewish life, and the Gerer Rebbe showed that if Orthodox groups failed to adapt to the times, they would continue to bleed adherents.</p>
<p>For some people, the compulsion to write is as powerful as it is unavoidable, and a number of Orthodox writers—those willing to compose prose and poetry within the parameters of traditional Jewish life and law—began to appear in the pages of the newly minted religious press and in tiny literary journals during the 1920s. Many yeshiva kids revered these writers for being able to remain within tradition’s boundaries while writing modern poetry and prose.</p>
<p>One such poet was Shmuel Nadler, profiled in Beatrice Lang Caplan’s excellent essay in a recent anthology, <em>Arguing the Modern Jewish Canon</em>. Nadler was born in 1908 into a Hasidic family in a shtetl in Galicia, went to heder and yeshiva, but also studied in a public high school. Considered an excellent pupil, he studied at the Lublin Yeshiva with Rabbi Meyer Shapiro, renowned for having developed the <em>daf yomi</em>, or “page a day,” system, still in use, for Talmud study. Nadler took the unusual step of writing poetry in Aramaic and Hebrew, then considered somewhat daring; in Orthodox circles Hebrew was a holy language to be used for liturgical purposes. In addition, he contributed poems to several literary, political, and socially oriented journals such as <em>Ortodoksishe Yungt Bleter</em> and <em>Beyz-Yankev</em>.</p>
<p>In 1933, Nadler published <em>Besht-symfoniye</em>, the Baal Shem Tov Symphony, which mixed both prose and poetry as well as tradition and modernity in a paean to the founder of Hasidism.</p>
<blockquote><p>A glowing sun<br />
You have hung upon the skies,<br />
Red roses,<br />
Grass green,<br />
And the trees and I<br />
Draw strength from the sun’s burning.<br />
Praised be God<br />
Creator of Light.</p>
<p>(translated by Beatrice Lang Caplan)</p></blockquote>
<p>Nadler also included, Lang notes, veiled hints at disbelief and disobedience, pushing the limits of what Orthodoxy would allow.</p>
<p>And though Nadler, the so-called “court poet of the Aguda,” was very much the darling of young religious readers who found him artistically appealing while maintaining some fidelity to traditional parameters, older readers, those who oversaw literary production at the Aguda-run newspapers and journals, were vexed by him.</p>
<p>Meantime, Nadler’s worm had turned, and by the end of 1933, he’d cut off his beard and <em>peyes</em> and left the religious world. His poems, with a distinctly left-wing political sensibility, advocating Communism, began to find their way into publications religious kids were not supposed to read—papers like the Lodz-based Communist journal <em>Literarishe Tribune</em>, where his poems shared space with ideologues like <a href="http://www.lrb.co.uk/v26/n23/neal-ascherson/victory-in-defeat">Isaac Deutscher</a>.</p>
<p>Differences between Nadler and his Aguda handlers came to a head in late December 1933, when the party leaders meddled in a performance of the traditional play <em>The Sale of Joseph</em>, meant to be a fundraiser for <em>Khinukh</em>, an Aguda-run educational youth organization. Aguda leaders demanded that the actors in the play be either boys or girls, but not both. Mixing was <em>mukste</em>, or forbidden. They also demanded that the audience be divided by a <em>mekhitse</em>. In the end, neither the play’s directors at <em>Khinukh</em> nor the authorities at Aguda would budge, and the antagonism between them led to the performance’s cancellation.</p>
<p>Nadler, who wasn’t involved in the matter, was nevertheless furious at the meddling and angrily criticized the Aguda for putting its nose where it didn’t belong. He went on to attack Aguda representatives for their lack of action in Palestine, though he did not specify what that action should have been. As reported in the Yiddish daily <em>Moment</em>, Nadler’s grievances were news to the Aguda, and they were shocked by the acerbic provocations on the part of their “court poet.”</p>
<p>But Nadler’s criticisms were just an appetizer. In what seemed like an overnight transformation, he publicly announced that he had become a Communist, shocking everyone. The week after the <em>Khinukh</em> incident, in early January 1934, he gave a lecture at the Warsaw Jewish Literary Union in which he intended to explain his move from God to man. The hall was packed with young people—Hasidic and Communist alike. It was an uneasy mix, and furious arguments broke out between the two groups.</p>
<p>The Hasidim harangued Nadler the turncoat while the proletarians tried dragging them out of the hall. The two sides screamed and pushed and shoved each other until wild fistfights broke out. For his part, Nadler tried to read his text, to explain his exit from the world of Orthodoxy, which had apparently been a long time coming, but he was constantly interrupted by howling catcalls.</p>
<p>Amid the ruckus, a strange thing occurred. A young Hasid who looked remarkably like Nadler   mounted the stage and awkwardly approached the poet, screaming in his face, “<em>Akher</em>! For me you are dead,” referencing the Talmudic figure, Elisha ben Abuya, who is said to have gone into <em>pardes</em>, paradise, and became an atheist. The young man began sobbing hysterically, tore his jacket, and collapsed to the floor, silencing the audience. The hysteric turned out to be Nadler’s brother, with whom he had studied in the Lublin Yeshiva, and who was now a rabbi in a Galician shtetl. Nadler’s transformation, in the mind of the brother, was a transgression so colossal that Nadler the poet had to be considered dead. Nadler the rabbi had, right then, begun the process of mourning.</p>
<p>According to <em>Moment</em>’s reporter, the reading was a complete fiasco, brought to an end with the onstage breakup of the Nadler brothers. The crowd dispersed shortly thereafter.</p>
<p>Nadler the poet didn’t stick around either. Immediately after the episode in the Warsaw Literary Union, he left for Paris to work for <em>Di Naye prese</em>, a new Communist Yiddish paper, and eventually became its editor, dropping the heavily biblical “Shmuel” for his nickname, “Munye.”</p>
<p>The last work he published in Warsaw was his Baal Shem Tov Symphony, a mix of Hasidic tales and poetry. Appearing just before he made his public break with tradition, it offered the following:</p>
<blockquote><p>And to the believer—such goodness for he who believes<br />
In the holy tsadik and the protection he offers,<br />
And who attaches himself to the one above, in thanks and in praise,<br />
When his prayer is realized.</p>
<p>And he who knows that justice will break his solitude<br />
Will never be the man to stumble,<br />
We should all be so privileged to make it<br />
To the redemption in once piece, Amen.</p></blockquote>
<p>When Nadler got to Paris, his style changed in both tone and content. In the1934 poem “I Didn’t Get My Revolutionary Newspaper Today,” he wrote:</p>
<blockquote><p>I didn’t get my revolutionary newspaper today,<br />
I waited fifteen minutes, a half hour, an hour<br />
And the postman finally said to me: no way.<br />
My revolutionary newspaper, you didn’t show up.</p>
<p>Not here …  I know, my dear, you did not betray me.<br />
Someone pointed you out, a reactionary, no doubt,<br />
And had a policeman shut your powerful mouth.<br />
I didn’t get my revolutionary newspaper today.</p></blockquote>
<p>When World War II broke out and the Nazis occupied Paris, Nadler was still there. It wasn’t the safest place for a Jew or a Communist, but Nadler remained true to his revolutionary ideals and published underground French and Yiddish newspapers during the occupation. By summer of 1942, when it got really hot for the Jews in Vichy France, the Nazis caught and executed him, bringing the story of Shmuel Nadler to a close. He shared his radical attitude toward tradition while facing his own demise in a poem quoted in a <em>Yizkor book</em> for Yiddish writers in Paris:</p>
<blockquote><p>You shouldn’t say Kaddish at my grave,<br />
And don’t light candles for my soul,<br />
This flourishing, fruitful life<br />
Is our purpose on the earth</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-life-and-religion/28568/politics-and-poesy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Clockwork Doll</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/27400/a-clockwork-doll/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-clockwork-doll</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/27400/a-clockwork-doll/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 12:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adam Kirsch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Chaim Nachman Bialik]]></category>
		<category><![CDATA[Chana Bloch]]></category>
		<category><![CDATA[Chana Kronfeld]]></category>
		<category><![CDATA[Dahlia Ravikovitch]]></category>
		<category><![CDATA[feminism]]></category>
		<category><![CDATA[hapax legomena]]></category>
		<category><![CDATA[Hovering at a Low Altitude]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Wallace Stevens]]></category>
		<category><![CDATA[Yehuda Amichai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=27400</guid>
		<description><![CDATA[Dahlia Ravikovitch, who died in 2005 at the age of 69, was one of Israel&#8217;s most beloved writers. No other Hebrew poet, Chana Bloch and Chana Kronfeld remark in their introduction to Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch, with the exception of the late Yehuda Amichai, has been so universally [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dahlia Ravikovitch, who died in 2005 at the age of 69, was one of Israel&#8217;s most beloved writers. No other Hebrew poet, Chana Bloch and Chana Kronfeld remark in their introduction to <em><a href="http://www.amazon.com/Hovering-Low-Altitude-Collected-Ravikovitch/dp/0393065243">Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch</a></em>, with the exception of the late Yehuda Amichai, has been so universally embraced by Israelis, whatever their ideological leanings.” Her fame was not only literary; she had “a kind of celebrity status,” so that even “the color of the coat and shoes she wore to some reception or other were considered worthy of notice in the gossip columns.” This fascination owed something to her “reclusiveness and striking beauty,” as Bloch and Kronfeld write, but much more to the powerful intimacy of her poetry, which deals with sexual passion and heartbreak, motherhood and aging. In a poem such as “Trying,” you can hear the suffering and menacing voice that makes Ravikovitch’s love poetry so convincingly unsentimental:</p>
<blockquote><p>Remember you promised to come on the holiday<br />
One hour after dark.<br />
For my part, I won’t keep count of wraths<br />
Or wrongs till you come.<br />
And you: Don’t believe a word I say<br />
Even when it’s wondrous or perverse.</p>
<p>I lie down to sleep like ordinary mortals<br />
And I don’t practice magic.<br />
I forgo the honors in advance,<br />
I bear no resemblance to the daughter of the gods.<br />
And you: Remember when and where.</p></blockquote>
<p>The common comparison of Ravikovitch with American poets like Sylvia Plath and Anne Sexton is not really apt: Ravikovitch writes about herself more ironically than those confessional poets, and is more hardheadedly engaged with the world around her. Still, it is easy to see why the comparison gets made. Ravikovitch’s poem “Clockwork Doll,” from her first collection, published when she was 23, caused a sensation with its cold, ironic, feminist anger:</p>
<blockquote><p>I was a clockwork doll, but then<br />
That night I turned round and round<br />
And fell on my face, cracked on the ground,<br />
And they tried to piece me together again.</p>
<p>Then once more I was a proper doll<br />
And all my manner was nice and polite.<br />
But I became damaged goods that night,<br />
A fractured twig poised for a fall.</p></blockquote>
<p>If you compare this poem with, say, Plath’s brilliant “The Applicant” (“A living doll, everywhere you look./It can sew, it can cook,/It can talk, talk, talk./It works, there is nothing wrong with it”), it is hard to feel that Ravikovitch’s poem has the same kind of power. Much of Ravikovitch’s early work, in fact, comes across in Bloch and Kronfeld’s translation as swaddled in literariness—it is too “poetic,” in the bad sense. This is not because the translation is inadequate, though I cannot know for sure; but I suspect it is because the translation faithfully attempts to preserve a quality that made Ravikovitch so exciting to Hebrew speakers—her continuous engagement with the vocabulary and conventions of the Bible and the modern Hebrew classics.</p>
<p>In “Clockwork Doll,” for instance, the translators note that Ravikovitch’s metaphor of the fractured twig, which is rather banal in English, would be clear to the Israeli reader as an allusion to Chaim Nachman Bialik’s “A Twig Fell.” In that poem, Bialik compares himself to a tree that cannot bear fruit, an image of disconnection and despair that Ravikovitch cleverly recast for her own purposes. This kind of allusion is, to continue the metaphor, the root system of any poetry, and the element that most resists transplantation into a new language. Nor does it necessarily help matters when Bloch and Kronfeld introduce what sound like allusions to well-known English-language poems into their translation. “Even for a Thousand Years” begins “I cannot bring a world quite round/and there’s no sense in trying”; but was Ravikovitch actually alluding quite so explicitly to Wallace Stevens’s “The Man With the Blue Guitar” (“I cannot bring a world quite round,/Although I patch it as I can”)?</p>
<p>But the allusion most important to Ravikovitch’s early work is Biblical, and here Bloch and Kronfeld offer indispensable guidance.  Words that sound ordinary, or at best slightly formal, in English are often shown to be meaningfully peculiar in Hebrew. Ravikovitch makes excellent use of <em>hapax legomena</em>, words that appear only once in the Bible, and thus carry a very particular charge for the Hebrew reader. The first poem in her first book, “The Love of an Orange,” perhaps her most famous poem, is passionately carnal, in a way that would become Ravikovitch’s hallmark:</p>
<blockquote><p>An orange did love<br />
The man who ate it,<br />
To its flayer it brought<br />
Flesh for the teeth.</p></blockquote>
<p>But the carnality takes on a whole new meaning when we learn, from the translators’ note, that the word here rendered as “flesh” is not the standard Hebrew <em>basar</em>, but <em>barot</em>. This word appears only once in the Bible, in Lamentations 4:10, a description of the siege of Jerusalem: “With their own hands, tenderhearted women have cooked their own children; such became their fare (<em>barot</em>), in the disaster of my poor people.” It is an open question how many of Ravikovitch’s original readers would have known their Bible well enough to understand this shocking allusion, but the translators make the poet’s intention clear, in this and many similar cases.</p>
<p>The allusiveness and the formality of Ravikovitch’s early poetry are largely cast off starting with her third collection, titled with meaningful plainness <em>The Third Book</em>. This appeared in 1969, at a time when poets across the world were in search of a more relaxed and plainspoken style. There is a new tone, sardonic and self-aware, in poems such as “Portrait”:</p>
<blockquote><p>She sits in the house for days on end.<br />
She reads the paper.<br />
(Come on, don’t you?)<br />
She doesn’t do what she’d like to do,<br />
she’s got inhibitions….<br />
In winter she’s cold, really cold,<br />
colder than other people.<br />
She bundles up but she’s still cold.</p></blockquote>
<p>This informality does not mean, however, that Ravikovitch has given up her large subjects. When she writes about love in her own voice—rather than as “Tirzah” or “Shunra,” personae from her earlier poems—she is bitterly impressive:</p>
<blockquote><p>I ask<br />
with a quizzical look:<br />
What else can happen to me<br />
that hasn’t happened to me yet?<br />
I dangle from a cloud<br />
without wings, without a beak<br />
but I don’t fall.<br />
Once when I was in love<br />
I could no longer feel<br />
the cold or the heat.</p></blockquote>
<p>As she gets older, we come to know Ravikovitch differently, and better. We see her loneliness and sadness, her worries about money and reputation, and—in a series of deeply moving poems—her troubled love for her son, Ido:</p>
<blockquote><p>A tiny lizard on the wall of your house, Ido,<br />
that’s what I want to be….<br />
With no purpose,<br />
enclosed in a space<br />
where you inhale, exhale, inhale, exhale<br />
oxygen.<br />
We’re not talking about love, Ido.</p></blockquote>
<p>Starting with the Lebanon War of 1982, Ravikovitch became an outspoken critic of Israeli treatment of the Palestianians. Though not all her protest poems transcend the subjects that provoked them, the provocations themselves—the burning alive of an Arab worker by Jewish arsonists, the killing of a pregnant woman’s fetus “under circumstances relating to state security”—are sufficiently terrible to make the verses powerful. And yet the Ravikovitch who lives on in the memory is less often the public conscience than the private sufferer, the poet who speaks in “The Window”:</p>
<blockquote><p>So what did I manage to do?<br />
Me—for years I did nothing.<br />
Just looked out the window.<br />
Raindrops soaked into the lawn,<br />
year in, year out….<br />
Winter and summer revolved among blades of grass.<br />
I slept as much as possible.<br />
That window was as big as it needed to be.<br />
Whatever was needed<br />
I saw in that window.</p></blockquote>
<p><em><strong>Adam Kirsch</strong> is a contributing editor to Tablet Magazine and the author of </em><a href="http://www.nextbookpress.com/bookseries/342/benjamin-disraeli/">Benjamin Disraeli</a><em>, a biography in the <a href="http://www.nextbookpress.com/bookseries/">Nextbook Press Jewish Encounters book series</a>. This piece originally appeared in </em><a href="http://www.tnr.com/book">The New Republic</a><em>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/27400/a-clockwork-doll/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sensible Swoons</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/26542/sensible-swoons/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=sensible-swoons</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/26542/sensible-swoons/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 12:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Kaufmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Bernstein]]></category>
		<category><![CDATA[Jeremy Sigler]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=26542</guid>
		<description><![CDATA[The poet Charles Bernstein often writes badly but rarely writes poorly. I mean this as a compliment. Bernstein is a master of his effects and as such, writes well, but he has spent more than three decades breaking the decorum of “good” poetry. He’s cracked wise, shattered syntax, and played havoc with grammar. Bernstein has [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The poet Charles Bernstein often writes badly but rarely writes poorly. I mean this as a compliment.</p>
<p>Bernstein is a master of his effects and as such, writes well, but he has spent more than three decades breaking the decorum of “good” poetry. He’s cracked wise, shattered syntax, and played havoc with grammar. Bernstein has gotten sentimental where he shouldn’t and waxed political where he could.</p>
<p>For all his avant-garde bobbing and weaving, Bernstein usually lets you know what his poetic experiments are all about. His new and welcome <em><a href="http://www.amazon.com/All-Whiskey-Heaven-Selected-Poems/dp/0374103445/ref=sr_1_1?ie=UTF8&#038;s=books&#038;qid=1267116168&#038;sr=8-1">All the Whiskey in Heaven: Selected Poems</a></em> (FSG) contains a number of signposts, like this one from “The Klupzy Girl”:</p>
<blockquote><p>Poetry is like a swoon with this difference:<br />
it brings you to your senses.</p></blockquote>
<p>There, he’s done it. He told you. Or maybe not. Swoons aren’t supposed to wake you up and Bernstein doesn’t really make you swoon. He just wants you to pay attention to what in the world we can possibly do, as in “Dysraphism”:</p>
<blockquote><p>Poem, chrome. “I<br />
don’t like the way you think.”:<br />
a mind is a terrible thing to spend.<br />
That is, in prose you start with the world<br />
and find the words to match; in poetry you start<br />
with the words and find the world in them.</p></blockquote>
<p>Don’t spend your mind, think with it. Read poems.</p>
<p>By Bernstein’s lights, poetry gives you the lowdown on the arrant stupidities that put us in our place. Bernstein has fun mixing and matching pre-fabricated language, making crazy salads with clichés. He writes in “Foreign Body Sensation”:</p>
<blockquote><p>After two years at Met State, I became increasingly eager to work with severely disturbed children. I am beginning to dabble in writing screenplays, humor and poetry. What time is left I devote to coursework at the Divinity School, where I am studying for the priesthood. It seems I have done other things also, but maybe not.</p></blockquote>
<p>The canned expressions of personal growth don’t express anything, least of all growth.</p>
<p>As an antidote to these inane turns of speech, Bernstein creates phrases that you have never dreamed of, sentences that defy grammar and obvious sense:</p>
<blockquote><p>Mass of van contemplation to intercede crus of<br />
plaster. Loots of loom: “smoke out”, kmerely<br />
complicated by the first time something and don’t.<br />
Long last, occurrence of bell, altitude, attitude of.</p></blockquote>
<p>Bernstein isn’t interested in the standard canons of meaning here. A self-confessed utopian, he tries to get us to hear the echo of things that do not exist—at least not yet.</p>
<p>Of course, all this can be confusing and annoying, but Bernstein welcomes disruption and doesn’t really worry about being a noodge because he’s indulging in comedy, both high and low. On more than one occasion he has called himself a Groucho Marxian and his muse might well be that wonderful interchange between Groucho and Chico Marx in <em>A Night at the Opera</em>. “That’s in every contract,” Groucho says. “That&#8217;s what you call a sanity clause.” Chico replies: “You can&#8217;t a-fool a-me there ain&#8217;t no sanity clause.”</p>
<p>Groucho Marxism enters his poetry in any number of places. Here’s one:</p>
<blockquote><p>…Or, as<br />
They say in math, it takes two lines to make<br />
and angle but only one lime to make<br />
a Margarita.</p></blockquote>
<p>Bernstein clearly loves a good punch line. He’s the Henny Youngman of contemporary verse. One of my favorite moments in Bernstein’s work does not appear in the Selected Poems, no doubt because it was actually a 60-second lecture given at the University of Pennsylvania:</p>
<blockquote><p>My lecture is called “What Makes a Poem a Poem?” I’m going to set my timer.</p>
<p>It’s not rhyming words at the end of a line. It’s not form. It’s not structure. It’s not loneliness. It’s not location. It’s not the sky. It’s not love. It’s not the color. It’s not the feeling. It’s not the meter. It’s not the place. It’s not the intention. It’s not the desire. It’s not the weather. It’s not the hope. It’s not the subject matter. It’s not the death. It’s not the birth. It’s not the trees. It’s not the words. It’s not the things between the words. It’s not the meter. It’s not the meter—[timer beeps]</p>
<p>It’s the timing.</p></blockquote>
<p>To dissect a joke is to murder it, but this little lecture, like so many of his poems, is about speed, especially when the timer goes off. The essence of Bernstein’s poetry is its antic glee.</p>
<p>Bernstein’s particular play with language—his puns and misapprehensions—marks him as a Jewish poet. He makes this point in “The Lives of the Toll Takers”:</p>
<blockquote><p>The hidden language of the Jews: self-reproach, laden with ambivalence, not this or this either, seeing five sides to every issue, the old <em>pilpul </em>song and dance&#8230;.</p>
<p>There is no plain sense of the word,</p>
<p>nothing is straightforward,</p>
<p>description a lie behind a lie</p>
<p>but truths can still be told.</p></blockquote>
<p>That “old <em>pilpul</em>” song and dance shows up in Bernstein’s work not only in his insistence on seeing five sides to every issue, but also in his manic habit of seeing five sides to every word. Sure, the truth is out there, but it don’t come easy. It hides. It lurks behind or between the words, or, as the great rabbis would have it, in the marks that adorn the very letters on the page.</p>
<p>Bernstein is fascinated by the very stuff of words, their grunts, their sounds, the way they look on the page. In some of his recent poems, he turns away from the wild, wiseass disjunctions that were his trademark and toward a new/old kind of lyricism, an imitation of the forms and dictions of now discarded poetries:</p>
<blockquote><p>Tuneless I wander, sundered<br />
In lent blends of remote display<br />
Until the bottom bottoms<br />
In song-drenched light, cradled fold</p></blockquote>
<p>It is less important to parse than to listen to that stanza and hear—something that has not been all that common in Bernstein’s poetry—a kind of pathos, a vulnerability.</p>
<p>At the same time, his political poetry has become more topical and more pointed, though no less funny:</p>
<blockquote><p>War is never having to say you’re sorry.</p>
<p>War is the logical outcome of moral certainty.</p>
<p>War is conflict resolution for the aesthetically challenged.</p>
<p>War is a slow boat to heaven and an express train to hell.</p>
<p>War is either a failure to communicate or the most direct expression possible.</p>
<p>War is the first resort of scoundrels.</p></blockquote>
<p>It says a lot about our situation that this list goes on for pages.</p>
<p>Bernstein’s work is not for everyone. It can’t be—that is the very nature of the avant-garde and of Bernstein’s particular brand of comedy. More’s the pity. The <em>tummler </em> has some important things to say. Especially when he says them well by writing them badly.</p>
<p style="text-align: center;">***</p>
<p>The title of Jeremy Sigler’s new book is <em>Crackpot Poet</em>.</p>
<p>Crackpot is a lovely word, no less lovely because it is archaic. (The Oxford English Dictionary defines a “crackpot” as someone “having a cracked brain or impaired intellect; a crazy person.”) Sigler isn’t crazy but his poems stand out because they are atavistic. They’re about sound, and a certain kind of sound at that.</p>
<p>The silliness in title of his poem “Gravitea” should give the game away:</p>
<blockquote><p>State of<br />
Still sit</p>
<p>I’m in it</p>
<p>yet out<br />
of it</p>
<p>the potion<br />
of my patience<br />
tried</p>
<p>I dried<br />
too soon to<br />
be applied<br />
wet</p>
<p>I  went to<br />
try out and<br />
stepped out</p>
<p>of line</p>
<p>I let my<br />
tea just be<br />
a bag</p>
<p>in gravitea</p></blockquote>
<p>Jokes, puns, a touch of echolalia: this poem lacks gravitas because it indulges in the pleasures of an old-fashioned kind of play.</p>
<p>An ear trained in the arcana of English literary history will hear in Sigler’s work a touch of the early 16th-century poet John Skelton’s “To Mistress Margaret Hussey”:</p>
<blockquote><p>Merry Margaret,<br />
As midsummer flower,<br />
Gentil as falcon<br />
Or hawk of the tower.</p></blockquote>
<p>Skelton’s style fell quickly out of fashion, to be sure, but survives in nursery rhymes. We should take nursery rhymes seriously. They are the first poems that we ever learn.</p>
<p>It doesn’t matter that “Mary, Mary, quite contrary” might refer to Mary, Queen of Scots (and then again it might not), or that “Ring around the rosy” bears with it a dim memory or the Great Plague of 1665 (or then again it might not). Meaning is not what matters most in either the playground or in Sigler’s poems. In the end, it’s the rhythms and the songs that count.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/26542/sensible-swoons/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Last Great Yiddish Poet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/25256/the-last-great-yiddish-poet/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-last-great-yiddish-poet</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/25256/the-last-great-yiddish-poet/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Feb 2010 17:00:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[Avrom Sutzkever]]></category>
		<category><![CDATA[Jeremy Dauber]]></category>
		<category><![CDATA[Jews and Power]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Ruth Wisse]]></category>
		<category><![CDATA[The New Republic]]></category>
		<category><![CDATA[W.B. Yeats]]></category>
		<category><![CDATA[W.H. Auden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=25256</guid>
		<description><![CDATA[“What instruments we have agree/The day of his death was a dark cold day”: W.H. Auden wrote that about W.B. Yeats, but we tend to think it true of most poets, and Avrom Sutzkever, the 20th Century’s greatest Yiddish poet, seems no exception. Born in modern-day Belarus Smorgon, a shtetl located in what is now [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“What instruments we have agree/The day of his death was a dark cold day”: W.H. Auden <a href="http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15544">wrote</a> that about W.B. Yeats, but we tend to think it true of most poets, and Avrom Sutzkever, the 20th Century’s greatest Yiddish poet, seems no exception. <a href="http://www.nytimes.com/2010/01/24/books/24sutkever.html">Born</a> in <del datetime="2010-02-05T17:31:36+00:00">modern-day Belarus</del> Smorgon, a shtetl located in what is now Belarus, not too far from the Lithuanian metropolis of Vilnius, he smuggled arms into the Vilnius ghetto after the Nazis invaded, managing to escape to Moscow before being shipped away. He soon made his way to Mandatory Palestine, and spent most of the rest of his life in Israel; he died in Tel Aviv  last month at 96. You can read three of his best-known works <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/24528/three-poems-by-avrom-sutzkever/">here</a>.</p>
<p>In Tablet Magazine, Zackary Sholem Berger <a href="http://www.jewishideasdaily.com/content/detail/abraham-sutzkever-in-memoriam">celebrated</a> Sutzkever’s ability to continue evolving:</p>
<blockquote><p>While other writers perseverated on the world that was lost—which for many led to artistic stasis—Sutzkever built new worlds in lyric self-expression. Yes, he wrote about ghetto existence, and about life in hiding while the Nazis raged, but those were his Holocaust-era works, not signposts to an unchanging style. Historical moments were for him the raw material for his own poetic vision, not excuses for occasional verse.</p></blockquote>
<p>At Jewish Ideas Daily, Ruth R. Wisse—author of Nextbook Press’s <a href="http://www.nextbookpress.com/bookseries/357/jews-and-power/"><em>Jews and Power</em></a>—<a href="http://www.jewishideasdaily.com/content/detail/abraham-sutzkever-in-memoriam">testifies</a> that Sutzkever inspired her to become a professor of Yiddish literature: “Sutzkever is a master of precisely the kind of wordplay that defies translation, and of a wit that exploits the singularity of a language whose elements are ingeniously fused.”</p>
<p>And in <em>The New Republic</em>’s excellent new online supplement, <em>The Book</em>, Tablet Magazine <a href="http://www.tabletmag.com/tag/jeremy-dauber/">contributor</a> Jeremy Dauber <a href="http://www.tnr.com/article/books-and-arts/the-elegist">finds</a> Sutzkever a premier poet of catastrophe:</p>
<blockquote><p>Sutzkever’s simple descriptions of enormous horrors—perhaps most famously the couplet “Did you ever see in fields of snow/Frozen Jews, in row upon row?”—split the difference, reducing the traces of mass human homicide to a childlike, wondering response at what seems to have become the new natural landscape.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.jewishideasdaily.com/content/detail/abraham-sutzkever-in-memoriam">Golden Link</a> [Tablet Magazine]<br />
<a href="http://www.jewishideasdaily.com/content/detail/abraham-sutzkever-in-memoriam">Abraham Sutzkever: In Memoriam</a> [Jewish Ideas Daily]<br />
<a href="http://www.tnr.com/article/books-and-arts/the-elegist">The Elegist</a> [The Book]<br />
<a href="http://www.nytimes.com/2010/01/24/books/24sutkever.html">Abraham Sutzkever, 96, Jewish Poet and Partisan, Dies</a> [NYT]</p>
<p><strong>Related:</strong> <a href="http://www.nextbookpress.com/bookseries/357/jews-and-power/">Jews and Power</a> [Nextbook Press]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/25256/the-last-great-yiddish-poet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Today on Tablet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/25140/today-on-tablet-95/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=today-on-tablet-95</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/25140/today-on-tablet-95/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[Benjamin Netanyahu]]></category>
		<category><![CDATA[Heimrad Bäcker]]></category>
		<category><![CDATA[Herzliya Conference]]></category>
		<category><![CDATA[Holocaust]]></category>
		<category><![CDATA[Joshua Cohen]]></category>
		<category><![CDATA[Judith Miller]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Shalom Auslander]]></category>
		<category><![CDATA[Turkey]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=25140</guid>
		<description><![CDATA[Today in Tablet Magazine, Shalom Auslander explains death to his five-year-old son against the backdrop of the Holocaust. Norman Samuels gives a primer on how internal changes in Turkey have affected (and worsened) its relations with Israel. Reporting from the Herzliya Conference’s final day, Judith Miller notes the tepid reaction to Prime Minister Netanyahu’s speech. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today in Tablet Magazine, Shalom Auslander <a href="http://www.tabletmag.com/life-and-religion/25054/hey-jew-don%E2%80%99t-make-it-bad/">explains</a> death to his five-year-old son against the backdrop of the Holocaust. Norman Samuels <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/25075/talking-turkey/">gives</a> a primer on how internal changes in Turkey have affected (and worsened) its relations with Israel. Reporting from the Herzliya Conference’s final day, Judith Miller <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/24895/herzliya-diary/">notes</a> the tepid reaction to Prime Minister Netanyahu’s speech. Joshua Cohen <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/24507/repurposed/">introduces</a> us to Heimrad Bäcker’s avant-garde “documentary poems.” <a href="http://www.tabletmag.com/category/scroll/">The Scroll</a> is not nearly that fancy.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/25140/today-on-tablet-95/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Today on Tablet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/24613/today-on-tablet-90/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=today-on-tablet-90</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/24613/today-on-tablet-90/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 16:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[4th Ward Afro-Klezmer Orchestra]]></category>
		<category><![CDATA[Afro-Semitic Experience]]></category>
		<category><![CDATA[Alexander Gelfand]]></category>
		<category><![CDATA[Anti-Semitism]]></category>
		<category><![CDATA[Argentina]]></category>
		<category><![CDATA[Avrom Sutzkever]]></category>
		<category><![CDATA[Jacobo Timerman]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Yiddish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=24613</guid>
		<description><![CDATA[Today in Tablet Magazine, Bridget Kevane examines the late Argentinian dissident and publisher Jacobo Timerman, who, sometimes by necessity, played a complex game when it came to exposing anti-Semitism in his country. Zackary Sholem Berger eulogizes the great Yiddish-language poet Avrom Sutzkever, and bemoans Sutzkever’s underappreciated status (go appreciate three of his poems—the final one [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today in Tablet Magazine, Bridget Kevane <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/24402/tortured-soul/">examines</a> the late Argentinian dissident and publisher Jacobo Timerman, who, sometimes by necessity, played a complex game when it came to exposing anti-Semitism in his country. Zackary Sholem Berger <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/24539/golden-link/">eulogizes</a> the great Yiddish-language poet Avrom Sutzkever, and bemoans Sutzkever’s underappreciated status (go <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/24528/three-poems-by-avrom-sutzkever/">appreciate</a> three of his poems—the final one especially). Music columnist Alexander Gelfand <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/music/24448/hyphenated-sounds/">profiles</a> two bands that combine Jewish and African folk musics: the 4th Ward Afro-Klezmer Orchestra and the Afro-Semitic Experience. Reading <a href="http://www.tabletmag.com/category/scroll/">The Scroll</a> is its own sort of experience.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/24613/today-on-tablet-90/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Three Poems By Avrom Sutzkever</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/24528/three-poems-by-avrom-sutzkever/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=three-poems-by-avrom-sutzkever</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/24528/three-poems-by-avrom-sutzkever/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 12:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Avrom Sutzkever]]></category>
		<category><![CDATA[Lithuania]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Vilna]]></category>
		<category><![CDATA[Vilna Ghetto]]></category>
		<category><![CDATA[Yiddish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=24528</guid>
		<description><![CDATA[Reproduced, with permission, from The Penguin Book of Modern Yiddish Verse. You can read them in Yiddish here [PDF]. How? How will you fill your goblet On the day of liberation? And with what? Are you prepared, in your joy, to endure The dark keeing you have heard Where skulls of days glitter In a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Reproduced, with permission, from </em>The Penguin Book of Modern Yiddish Verse<em>. You can read them in Yiddish <a href="http://www.tabletmag.com/wp-content/uploads/sutzkever.pdf">here</a> [PDF].</em></p>
<p><strong>How?</strong></p>
<p>How will you fill your goblet<br />
On the day of liberation? And with what?<br />
Are you prepared, in your joy, to endure<br />
The dark keeing you have heard<br />
Where skulls of days glitter<br />
In a bottomless pit?</p>
<p>You will search for a key to fit<br />
You jammed locks. You will bite<br />
The sidewalks like bread,<br />
Thinking: It used to be better.<br />
And time will gnaw at you like a cricket<br />
Caught in a fist.</p>
<p>Then your memory will resemble<br />
And ancient buried town<br />
And your estranged eyes will burrow down<br />
Like a mole, a mole….</p>
<p><em>Vilna Ghetto, February 14, 1943<br />
Translated by Chana Bloch</em></p>
<p>***</p>
<p><strong>The Lead Plates at the Rom Press</strong></p>
<p>Arrayed at night, like fingers stretch through bars<br />
To clutch the lit air of freedom,<br />
We made for the press plates, to seize<br />
The lead plates at the Rom printing works.<br />
We were dreamers, we had to be soliders,<br />
And melt down, for our bullets, the spirit of the lead.</p>
<p>At some timeless native lair<br />
We unlocked the seal once more.<br />
Shrouded in shadow, by the glow of a lamp,<br />
Like Temple ancients dipping oil<br />
Into candelabrums of festal gold,<br />
So, pouring out line after lettered line, did we.</p>
<p>Letter by melting letter the lead,<br />
Liquefied bullets, gleamed with thoughts:<br />
A verse from Babylon, a verse from Poland,<br />
Seething, flowing into the one mold.<br />
Now must Jewish grit, long concealed in words,<br />
Detonate the world in a shot!</p>
<p>Who in Vilna Ghetto has beheld the hands<br />
Of Jewish heroes clasping weapons<br />
Has beheld Jerusalem in its throes,<br />
The crumbling of those granite walls;<br />
Grasping the words smelted into lead,<br />
Conning their sounds by heart.</p>
<p><em>Vilna Ghetto, September 12, 1943<br />
Translated by Neal Kozodoy</em></p>
<p>***</p>
<p><strong>1981</strong></p>
<p>A letter arrived from the town of my birth<br />
from one still sustained by the grace of her youth.<br />
Enclosed between torment and fondness she pressed<br />
a blade of grass from Ponar.</p>
<p>This grass and moribund cloud with its flicker<br />
once kindled the alphabet, letter by letter.<br />
And on the face of the letters, in murmuring ash,<br />
the blade of grass from Ponar.</p>
<p>The grass is my doll’s house, my snug little world<br />
where children play fiddles in rows as they burn.<br />
The maestro’s a legend, they lift up their bows<br />
for the blade of grass from Ponar.</p>
<p>I won’t part with this stemlet that yields up my home.<br />
The good earth I long for makes room for us both.<br />
And I’ll bring to the Lord my oblation at last:<br />
the blade of grass from Ponar.</p>
<p><em>Translated by Cynthia Ozick</em></p>
<p><strong>MORE:</strong> Read Zackary Sholem Berger&#8217;s tribute to Sutzkever <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/24539/golden-link">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/24528/three-poems-by-avrom-sutzkever/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poet Rachel Wetzsteon Dies at 42</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/23066/poet-rachel-wetzsteon-dies-at-42/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=poet-rachel-wetzsteon-dies-at-42</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/23066/poet-rachel-wetzsteon-dies-at-42/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 18:00:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[Adam Kirsch]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Rachel Wetzsteon]]></category>
		<category><![CDATA[The New Republic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=23066</guid>
		<description><![CDATA[Sad news from the Upper West Side: talented young poet Rachel Wetzsteon was found dead, apparently a suicide. Tablet Magazine book reviewer Adam Kirsch, an expert on 20th-century poetry who moreover worked with Wetzsteon at The New Republic (where she was poetry editor), had this to say about her: “at 42, she was one of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sad news from the Upper West Side: talented young poet Rachel Wetzsteon was <a href="http://www.nytimes.com/2010/01/01/books/01wetzsteon.html?partner=rss&amp;emc=rss">found dead</a>, apparently a suicide. Tablet Magazine book reviewer Adam Kirsch, an expert on 20th-century poetry who moreover worked with Wetzsteon at <em>The New Republic</em> (where she was poetry editor), had this to <a href="http://www.tnr.com/article/books-and-arts/rachel-wetzsteon">say</a> about her: “at 42, she was one of the best poets of her generation, distinguished by her natural gift for form, her tough urban romanticism, and her appealing combination of melancholy and wit.”</p>
<p>In particular, those (like myself) who have spent lots of time in Morningside Heights may smile, and feel not a little awe, at how much insight and beauty Wetzsteon was able to wring out of her sleepy, university-town upper Manhattan neighborhood. In “Short Ode to Morningside Heights,” Wetzsteon juxtaposes the grad-school chatter at the Hungarian Pastry Shop with the towering Cathedral of St. John the Divine across Amsterdam Avenue:</p>
<blockquote><p>The pastry shop’s abuzz<br />
with crazy George and filthy graffiti,<br />
but the peacocks are strutting across the way<br />
and the sumptuous cathedral gives<br />
the open-air banter a reason to deepen:<br />
build structures inside the mind, it tells<br />
the languorous talkers, to rival the ones outside!</p></blockquote>
<p><a href="http://www.nytimes.com/2010/01/01/books/01wetzsteon.html?partner=rss&amp;emc=rss">Rachel Wetzsteon, Poet of Keen Insight and Wit, Dies at 42</a> [NYT]<br />
<a href="http://www.tnr.com/article/books-and-arts/rachel-wetzsteon">In Memory, and Admiration, of Rachel Wetzsteon</a> [TNR]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/23066/poet-rachel-wetzsteon-dies-at-42/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Today on Tablet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/22896/today-on-tablet-71/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=today-on-tablet-71</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/22896/today-on-tablet-71/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 16:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[Avatar]]></category>
		<category><![CDATA[Hanukkah]]></category>
		<category><![CDATA[health-care reform]]></category>
		<category><![CDATA[James Cameron]]></category>
		<category><![CDATA[Joseph Lieberman]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stanley Moss]]></category>
		<category><![CDATA[Victor Navasky]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=22896</guid>
		<description><![CDATA[Today in Tablet Magazine, Contributing Editor Victor Navasky says that, by opposing universal health care, Sen. Joe Lieberman has betrayed his faith’s commitment to social justice. Andrew Marantz sees the new 3D blockbuster Avatar through the prism of the Hanukkah story. Poetry critic David Kaufmann reviews Stanley Moss’s new collection of comically God-doubting work. The [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today in Tablet Magazine, Contributing Editor Victor Navasky <a href="http://www.tabletmag.com/news-and-politics/22857/liebermans-betrayal/">says</a> that, by opposing universal health care, Sen. Joe Lieberman has betrayed his faith’s commitment to social justice. Andrew Marantz <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/22806/judahs-avatar/">sees</a> the new 3D blockbuster <em>Avatar</em> through the prism of the Hanukkah story. Poetry critic David Kaufmann <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/22761/the-joke%E2%80%99s-on-god/">reviews</a> Stanley Moss’s new collection of comically God-doubting work. <a href="http://www.tabletmag.com/category/scroll/">The Scroll</a> is agnostic on all matters, but we always strive to be funny.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/22896/today-on-tablet-71/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Joke’s on God</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/22761/the-joke%e2%80%99s-on-god/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-joke%e2%80%99s-on-god</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/22761/the-joke%e2%80%99s-on-god/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 12:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Kaufmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[God]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stanley Moss]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=22761</guid>
		<description><![CDATA[In Rejoicing: New and Collected Poems, Stanley Moss&#8217;s recently published collection, Moss quotes Baudelaire’s sly aphorism: “God is the sole being who has no need to exist in order to reign.” For more than 40 years, Moss has been addressing that sole being without worrying whether He exists or not. The 84-year-old poet (who is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In <em>Rejoicing: New and Collected Poems</em>, Stanley Moss&#8217;s recently published collection, Moss quotes Baudelaire’s sly aphorism: “God is the sole being who has no need to exist in order to reign.” For more than 40 years, Moss has been addressing that sole being without worrying whether He exists or not.</p>
<p>The 84-year-old poet (who is also the founder of the non-profit Sheep Meadow Press, which has published <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/1021/the-book-of-ruth/">Yehuda Amichai</a>, <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/893/a-dreamer-of-the-golden-dream/">Peter Cole</a>, and many other renowned poets) takes on God in a number of ways and in a number of moods, quite frequently in the same poem. In the middle of “Bad Joke,” Moss talks about God’s responsibility for the disasters of history:</p>
<blockquote><p>War is the hair on His head,<br />
The beard He strokes when he sits in judgment.<br />
He would never have a little fat belly like Buddha.<br />
Looking around to the world, I say to God,<br />
“Careful, you may just fall on your face.”<br />
And so I move to farce.</p></blockquote>
<p>Moss depicts the Lord of Hosts as a bloodthirsty despot whose impartiality plays out as  destruction.The Almighty sits on a throne of majesty but not necessarily one of justice:</p>
<blockquote><p>He downed all history and our yesterday’s dead.<br />
Are His eyes on fire without tears.<br />
Does He evacuate?</p></blockquote>
<p>God devours His children with neither pleasure nor regret.</p>
<p>With the jarring question about divine hygiene (“Does He evacuate?”) the poem takes up a new problem. Moss is concerned with the way his poetry can—and cannot—talk about God. He comes by his scruples honestly; Maimonides reminds us that the Torah speaks in the language of men, and the trouble with that language is that it attempts to recreate God in our image. We make a fundamental blunder when we try to imagine God in human terms, because the very essence of God (for Jews at least) is that He transcends the human completely. This injunction against the seductions of everyday language affects the poet most of all; if you push your luck far enough, you press against the absurdities of analogy. If God eats, does He also shit?</p>
<p>Of course not. The Almighty doesn’t really eat, nor, for all our hopeful metaphors, does He really have a face that he can turn towards us. The attempt to lend our attributes to God leads us to both bad theology and bad jokes.  The Lord does not slip on celestial banana peels. Any poem that tries to imagine divine slapstick is not a call for redemption but a farce.</p>
<p>You might complain here that “Bad Joke” doesn’t so much come to an end as evaporate, sacrificing its solidarity with the victims of history for a clever bit of irony. But Moss’s brief against catastrophe still stands. Its flight into metaphor might be suspect, but its protest remains the same.</p>
<p>Rather, Moss tempers the ferocity of “Bad Joke,” with a witty bit of self-deflation. This is typical of his worldliness, the indulgent cosmopolitanism of a man who has traveled widely and who sells paintings by the Old Masters for a living.  Moss loves the excesses of ancient mythologies and admires the opulence of art.  Furthermore, he does not have the sublime certainty of the believer. He is not, he tells us, a particularly religious man. But he takes pains to show us that he is a particularly Jewish poet.</p>
<p>In “Work Song,” Moss describes his distance from Hebrew and from ritual:</p>
<blockquote><p>I am surprised, when close friends<br />
Speak Hebrew, that I understand nothing.<br />
Something in me expects to understand them<br />
Without the least effort<br />
As a bird knows song.<br />
There is a language of prayers unsaid<br />
I cannot speak.</p></blockquote>
<p>As a poet, he wants to get it right. But to get it too right, to make the work perfect, is to butt up against the Second Commandment. So the Jewish artist has to try to get it wrong:</p>
<blockquote><p>Unsynagogued, unschooled, but lettered,<br />
I drag a block of uncut marble—<br />
I have seen prayers pushed<br />
Into the crevices of the West Wall,<br />
Books stacked against boulders,<br />
Ordinary men standing beside prophets and scoundrels.<br />
I know the great stoneworkers can show the wind in marble,<br />
Ecstasy, blood, a button left undone.</p></blockquote>
<p>Again, the metaphoric nature of language gets the artist into trouble. How do you move from figures of speech back to the concrete practices of the Jewish world without being conned by the images you have created? Moss suggests that we imitate the ancient Jewish stonemasons who would willfully mar their work in some way. In Moss’s case, this means that the writer of “Bad Joke” has to turn his anger into vaudeville by showing how limited his poetic means truly are.</p>
<p>Moss therefore demonstrates his conviction that the Law requires art to turn against itself, to invest in its flaws and own up to its limitations. Moss is a master of this double play—of the phrase or a figure of speech that cuts two ways, of the joke that isn’t kidding.</p>
<p>Moss loves to pit his impulses against each other and for that reason (but not only for that reason), you cannot do his work justice by reading it in wisps and scraps of quotation. Here, in its entirety, is “Psalm:”</p>
<blockquote><p>God of paper and writing, God of first and last drafts,<br />
God of dislikes, god of everyday occasions—<br />
He is not my servant, does not work for tips.<br />
Under the dome of the roman Pantheon,<br />
God in three persons carries a cross on his back<br />
as an aging centaur, hands bound behind his back, carries Eros.<br />
Chinese God of examinations: bloodwork, biopsy,<br />
urine analysis, grant me the grade of fair in the study of dark holes,<br />
fair in anus, self-knowledge, and the leaves of the vaginal.<br />
Like the pages of a book in the vision of Ezekiel.<br />
May I also open my mouth and read the book by eating it,<br />
swallow its meaning. My Shepherd, let me continue to just pass<br />
in the army of the living,<br />
keep me from the ranks of the excellent dead.<br />
It’s true I worshiped Aphrodite<br />
who has driven me off with her slipper<br />
after my worst ways pleased her.<br />
I make noise for the Lord.<br />
My Shepherd, I want, I want, I want.</p></blockquote>
<p>In Moss’s remarkably carnal prayer, the idolatrous can stand next to the monotheistic, because “Psalm” transfuses the divine with the physical. Moss has no trouble placing pagan lust at the dead center of the poem because his great hunger for the book is no different from his appetite for sex. The &#8220;leaves of the vaginal&#8221; segue very easily into the leaves of Ezekiel’s book and for good reason. Moss does not want the fire of prophecy. He just wants to keep on wanting.</p>
<p><em>Rejoicing</em> is an argument about pleasure, a meditation on both appetite and spiritual aspiration. In the end, Moss is a spectacularly pagan Jew. He is profane as only those who take their religion seriously can be.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/22761/the-joke%e2%80%99s-on-god/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Today in Tablet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/21465/today-in-tablet-4/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=today-in-tablet-4</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/21465/today-in-tablet-4/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 16:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[David Kaufmann]]></category>
		<category><![CDATA[Norman Finkelstein]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=21465</guid>
		<description><![CDATA[Tablet Magazine poetry columnist David Kaufmann breaks down Scribe, the new collection of poems from Norman Finkelstein, calling it a “secular midrash.” Plus, we’ll have plenty of posts today on The Scroll.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tablet Magazine poetry columnist David Kaufmann <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/21429/scribes-and-scribblers/">breaks down</a> <em>Scribe</em>, the new collection of poems from Norman Finkelstein, calling it a “secular midrash.” Plus, we’ll have plenty of posts today on <a href="http://www.tabletmag.com/category/scroll/">The Scroll</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/21465/today-in-tablet-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scribes and Scribblers</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/21429/scribes-and-scribblers/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=scribes-and-scribblers</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/21429/scribes-and-scribblers/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 12:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Kaufmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Natalie Lyalin]]></category>
		<category><![CDATA[Norman Finkelstein]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=21429</guid>
		<description><![CDATA[In Scribe, his seventh book of poetry, published this fall, Norman Finkelstein (the poet, not the Israel critic) works the contradictions of being a Jew. He is simultaneously secular and religious, stately and conversational, prophetic, and circumspect. To begin with: Finkelstein is keenly aware of the theological implications of Judaism. In a article in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In <em>Scribe</em>, his seventh book of poetry, published this fall, Norman Finkelstein (the poet, not the Israel <a href="http://www.normanfinkelstein.com/">critic</a>) works the contradictions of being a Jew. He is simultaneously secular and religious, stately and conversational, prophetic, and circumspect.</p>
<p>To begin with: Finkelstein is keenly aware of the theological implications of Judaism. In a article in the academic journal <em>Shofar</em>, the poet and critic Alicia Ostriker claims that contemporary American Jewish poets seek holiness “not in the disembodied God but in the physical world.” This might be true of many Jewish poets, but not of Finkelstein. The man invokes a very Jewish—because absolutely disembodied—God, as in the poem “Desert”:</p>
<blockquote><p>Neither upon the sky nor upon the ground</p>
<p>Neither in the desert nor at the mountain</p>
<p>Neither in the heights nor in the depths</p>
<p>Neither present nor absent</p>
<p>Neither known nor unknown</p>
<p>Neither strange nor familiar</p>
<p>Neither whole nor in fragments</p>
<p>Neither revealed nor hidden</p>
<p>Neither sacred nor profane</p>
<p>Neither spoken nor silent.</p></blockquote>
<p>While it might sound like mysticism, it is pure, rational Maimonides who tells us that every time we try to nail God down in our own, too human terms, we increase our distance from Him. Finkelstein keeps Him in the realm of the divine, represented as the space between contradictions.</p>
<p>When Finkelstein turns from the attributes of God to our own imperfections in the poem “Scribe,” he has no trouble enlisting the cadence of the prophets:</p>
<blockquote><p>You have heeded the word of the outside god</p>
<p>and you have heeded the word of no god at all,</p>
<p>like a prophet turned archaeologist</p>
<p>a scribe turned into a scribe.</p></blockquote>
<p>This is pretty harsh stuff.  Finkelstein charges us with having foresworn the future by chasing false gods or—just as bad—chasing no god at all. We have turned prophecy into nostalgia and turned our holy scribes into scribblers, the guilty transcribers of a not quite forgotten past.</p>
<p>Finkelstein teeters on the edge of a thumping sanctimoniousness, but he is saved from the brink here by the fact that he is indicting himself as much as he is chastising the tribes of Jeshurun, perhaps even more so. He has no other choice. God is too far away and Finkelstein has appeared too late in history for faith. This hardly presents  a vista for hope and certainly not one for redemption. But Finkelstein’s work has no trouble freely espousing both a secularized recuperation of religion as well a religious approach to the secular.</p>
<p>Perhaps the most interesting part of Scribe is a series of poems based on a seemingly unlikely muse: architect Christopher Alexander’s <em>A Pattern Language</em>, a gently polemical attempt to realign architecture and city planning with a very generous notion of human need.  But Alexander describes architecture in terms of poetry, seeing in them both opportunities for physical, linguistic, and emotional fulfillment. Finkelstein, whose poems often engage the space of the whole page, sees poetry in terms of architecture. More importantly, Alexander places great stock in the imagination. He claims that a home, like a city, needs its private spaces and its dreams. “Make a place in the house,” he writes, “which is locked and secret.” There, “the archives of the house, or more potent secrets, might be kept.”</p>
<p>Finkelstein’s secular midrash allows him to use a bedroom to reflect on his own psyche, his love and his poetry at the same time, as in “Children’s Realm”:</p>
<blockquote><p>I want it so within myself</p>
<p>and within those I love—</p>
<p>a continuum of spaces</p>
<p>where the child at play</p>
<p>may pass by or enter</p>
<p>that place common to all</p>
<p>of my being</p>
<p>Nor can it be</p>
<p>too far from that grown-up world</p>
<p>also of bodies and minds</p>
<p>of storms and of the peace after storms</p>
<p>the child and adult facing each other</p>
<p>across a space that is all</p>
<p>terror and enchantment.</p></blockquote>
<p>You can hear a kind of meditative stateliness (the archaism of that “so” ) which goes with the biblical repetitiveness (“storms and the peace after storms”). All this leads to that quiet little bang at the end, the magical face-off between generations.</p>
<p>There is a payoff to his use of Alexander’s book. “Sacred Sites/Holy Ground” stands at the imaginative center of Finkelstein’s topography of a radically transformed world. In it, he quotes Alexander’s call for “SACRED SITES.” Like Alexander, Finkelstein does not name these sites nor does he specify the exact nature of their sanctity, beyond the fact that laws should afford them permanent protection: “OUR ROOTS/IN THE VISIBLE SURROUNDINGS/CANNOT BE VIOLATED.” Our roots in a visible landscape—not in divine sanction; these are utopian, not overtly religious places.</p>
<p>The suggestive relation between Finkelstein’s vision of a fulfilled life and redemption is telling. Redemption remains a promise while utopia remains a hope. These days, they are both the stuff of chastened prophecy and skeptical exhortation. But according to Finkelstein, they both are necessary if our scribblers are to transform themselves into scribes.</p>
<p>***</p>
<p>It doesn’t seem quite fair to talk about Natalie Lyalin’s <em>Pink &amp; Hot Pink Habitat</em> and dwell on the fact that she was born in Russia. But it is unavoidable. She herself says that “the immigration experience has been a great and interesting rift in my life. I think that kind of upheaval is great psychological material for writing poems.” That rift shows up in her poems in a number of ways.</p>
<p>Like much contemporary poetry her work is disjunctive. In “Jeffrey Bloodhound Sans” she writes:</p>
<blockquote><p>Girl words. A tomato. A plum. An apricot.</p>
<p>Time is holding in a clear tube.</p>
<p>Time is lightning on a spare key.</p>
<p>Words that do not yet exist. Alibubo. Bubsigtree. Grivstalbikt.</p></blockquote>
<p>But these disjunctions are not just examples of a period style. They express deep dislocations—linguistic, physical and psychological.</p>
<p>Language first: it’s hard not to view her flights of linguistic fancy as the result of having to live between languages. Memories of Russian come up when she imitates her father’s voice: “Feel this here pain” and “Whatever happened at prom?” Speakers of Slavic languages have a miserable time with definite articles as well as finding the right place for adjectives and adverbs.</p>
<p>When it comes to syntax, English is also remarkably simple compared to Russian, German, and a host of other languages. But English hammers non-native speakers with the number and complexity of its idioms. The freedom to get idioms wrong, to discover new connections, even to make up words that do not yet exist, is miserable for an immigrant, but a real gift for a poet.</p>
<p>Nevertheless, dislocation has its costs:</p>
<blockquote><p>Your family is in flight. It seems that decades didn’t happen or happened all at once. The next few years are all weddings. On the end of holidays we wait for the next holiday.  We remember bombed out resorts and the constant cigarettes.</p>
<p>(“Opalescent”)</p></blockquote>
<p>Lyalin the poet cannot distance herself from the confusions of memory. She might begin as a “you” but ends up inevitably with a “we.”</p>
<p><em>Pink &amp; Hot Pink Habitat</em> is not a particularly grim book, although for all its surface play, it is a very serious one.  Lyalin has probably earned the right to express real doubt:  “They promise that G-d is not vengeful,/ but do they really know that.” But by the same token, doubt also lends weight to passages like this:</p>
<blockquote><p>Humans are G-d’s secret architecture and your mother is the cupola of maple leaves. I have put myself here, in this orb of muscle and wonderment, grain, gold silk and the map of roads.</p>
<p>(“Dune and Swale”)</p></blockquote>
<p>Muscle and wonderment. If nothing else, a good prescription for Jewish poems.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/21429/scribes-and-scribblers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Prophet’s Pen</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/20622/the-prophet%e2%80%99s-pen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-prophet%e2%80%99s-pen</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/20622/the-prophet%e2%80%99s-pen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adam Kirsch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[A Literary Bible]]></category>
		<category><![CDATA[David Rosenberg]]></category>
		<category><![CDATA[Jeremiah]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[prophecy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=20622</guid>
		<description><![CDATA[The quickest way to understand the audacity and originality of what David Rosenberg is attempting in A Literary Bible, the big book of his selected translations from the Hebrew Bible, is to read the introduction to his excerpt from the book of Jeremiah. To countless generations of Bible readers, Jeremiah has been a prophet—indeed, the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The quickest way to understand the audacity and originality of what David Rosenberg is attempting in <em>A Literary Bible</em>, the big book of his selected translations  from the Hebrew Bible, is to read the introduction to his excerpt from the book of Jeremiah. To countless generations of Bible readers, Jeremiah has been a prophet—indeed, the Hebrew prophet par excellence, his very name a synonym for warning, chastising, and exhorting. To Rosenberg, however, the person (or people) who wrote this book is primarily a poet, whose “main form is the prophet’s oracle”—much as we might say that Shakespeare’s main form was the sonnet.</p>
<p>At most, prophet was Jeremiah’s day job, the conventional mask he put on in order to voice his poetry more effectively. “It is hardly different today when it comes to the profession of the poet,” Rosenberg writes. “Sometimes he or she is a college professor, but we still call him or her a poet, not even a poet-professor.” He draws a comparison with the contemporary American poet John Ashbery, who has been a professor and an art critic. Still, “Ashbery wasn’t called an art critic-poet, and neither were the poets of Jeremiah called prophet-poets, as far as we know.”</p>
<p>To almost any reader—Jewish or non-Jewish, pious or skeptical—this redescription of Jeremiah cannot help sounding like a demotion. John Ashbery may or may not be, as Rosenberg writes, “the most eminent English-language poet alive,” but such eminence looks rather meager when compared to the distinction Jeremiah claims for himself (in the words of the New JPS translation):</p>
<blockquote><p>The LORD put out his hand and touched my mouth, and the LORD said to me: Herewith I put My words into your mouth.<br />
See, I appoint you this day<br />
Over nations and kingdoms;<br />
To uproot and to pull down,<br />
To destroy and to overthrow,<br />
To build and to plant.</p></blockquote>
<p>For almost all readers until modern times, reading these lines meant taking their claim at face value. Jews, and Christians, listened to Jeremiah not because he was a good writer, but because he was chosen by God to deliver a message of the utmost urgency.</p>
<p>David Rosenberg knows, however, that we are living in a period when the Bible’s only claims on the attention of many readers is literary. That is why, in titling his book <em>A Literary Bible</em>, he is performing a clever dialectical maneuver. Yes, the title tells us, this Bible is literature, and not even canonical literature: it is a highly selective anthology of stories and verses, rendered into deliberately anachronistic, 21st-century English. Yet Rosenberg believes that literature can and should possess the same kind of moral force and spiritual insight once reserved for Scripture. For him, poetry is the only really sacred speech. It follows that to call Jeremiah a poet is actually a promotion, replacing the doubtful miracle of divine inspiration with the genuine miracle of poetic inspiration.</p>
<p>Here is how Rosenberg renders the famous passage from Chapter 31 of Jeremiah, in which the Lord comforts Rachel:</p>
<blockquote><p>…these are the Lord’s words:<br />
your voice will cease its weeping</p>
<p>your eyes brighten behind the tears<br />
that dissolve into crystal-clear vision<br />
of the children alive</p>
<p>returning home<br />
from the lands of enemies<br />
from beyond anguish to hope revived</p>
<p>vision is your reward<br />
there is new life for your labor, remembrance<br />
in the presence of children, eyes wide open</p>
<p>turning to the future<br />
that is also yours<br />
within the borders of a reality</p>
<p>and beyond them your descendants<br />
are walking freely<br />
by the strength of an unfailing imagination</p>
<p>an unbroken integrity<br />
a listening	dedicated<br />
to the words that bade them live.</p></blockquote>
<p>When Rosenberg translates Jeremiah, it is plain, he is not just translating Hebrew into English, or biblical idiom into contemporary concepts like “reality” and “imagination.” More profoundly, he is translating the concrete and pragmatic faith of the Hebrew Bible into the abstract and metaphorical faith that is all he, like many of us, can really believe in.</p>
<p>Rosenberg’s God promises to give Rachel, the mourning mother, a “vision” of her children, a “remembrance” of them, a future vaguely “within the borders of a reality.” It is all a little wordy and elusive, and at bottom it feels like a description of closure—a contemporary, secular understanding of renewal within the harsh limits of loss and grief. That is all Jeremiah the poet can conscientiously offer. It is different with Jeremiah the prophet, as we hear him in the new JPS transaltion:</p>
<blockquote><p>Thus saith the LORD:<br />
Restrain your voice from weeping,<br />
Your eyes from shedding tears;<br />
For there is a reward for your labor.</p>
<p>—declares the LORD:<br />
They shall return from the enemy’s land.<br />
And there is hope for your future<br />
—declares the LORD:<br />
Your children shall return to their country.</p></blockquote>
<p>This is what a grieving mother would want to hear, a simple promise—your children are still alive and they are coming back. Jeremiah can make this promise because he believes in an actual God who is all-powerful. What we meet with in the best, most moving passages of <em>A Literary Bible</em>, on other hand, is a literary God, who has both the power of literature—since poetry can move, inspire, provoke—and the weakness of literature—since poetry is always hypothetical, a matter of thought and feeling rather than history and covenant.</p>
<p>Rosenberg, in his fervor for the power and privileges of poetry, does not always make this distinction as clear as it should be. In his notes and his afterword, Rosenberg is oddly abusive towards biblical scholars like Robert Alter and James Kugel, whom he casts as dullards and pedants, deaf to the Bible’s poetic genius. As a poet himself, he claims a privileged access to the biblical writers’ minds, which allows him to make sweeping and unsubstantiated claims about their intentions—for instance, that “the writers of the Hebrew Bible did not consider themselves divine.” This kind of certainty is characteristic of poets like Ezra Pound and Robert Lowell, whose translations of foreign poetry were imperially bold, and Rosenberg places himself in their tradition: “My apprenticeship in reclaiming biblical authors began, at nineteen, when I was Robert Lowell’s student in New York,” he writes.</p>
<p>But translating Rilke, or even Aeschylus, as Lowell did, is fundamentally different from translating the Bible. A text that claims to be the Word of God makes existential demands on us that a human text, even an ancient and prestigious one, does not. Robert Alter’s translations (which Rosenberg insults) respect the absolute and alien nature of the sacred imagination; Rosenberg, in his very passion to make the Bible communicate, turns it into something more domesticated and acceptable.</p>
<p>In part this is simply a matter of omission. To Rosenberg, the God we meet in the book of Job is “a caricature of God as a representation for conventional religion…. He lacks a human range of emotions.” For this reason, <em>A Literary Bible</em> only gives us Job’s long speech of complaint, which Rosenberg renders with convincing empathy:</p>
<blockquote><p>why should someone have to walk around<br />
blinded by the daylight<br />
he can’t wave off</p>
<p>that God throws on him<br />
waiting at every exit<br />
in front of me…</p>
<p>every horror I imagined<br />
walks right up to me<br />
no privacy no solitude</p>
<p>and my pain<br />
with my mind<br />
pushes rest aside.</p></blockquote>
<p>Rosenberg’s translation ends with chapter 31 of Job: “and here for now is ended/the poem/Job speaks.” The beginning of the next chapter, in the JPS edition, reads: “These three men ceased replying to Job, for he considered himself right”; and by restricting himself to Job’s complaining voice, Rosenberg compels the reader to share that conviction of self-righteousness. But the Book of Job ends in just the opposite spirit, as God himself replies to Job “out of the tempest” and brutally, majestically sweeps aside all his protests:</p>
<blockquote><p>Where were you when I laid the earth’s foundations?<br />
Speak if you have understanding.<br />
Do you know who fixed its dimensions<br />
Or who measured it with a line?<br />
Onto what were its bases sunk?<br />
Who set its cornerstone<br />
When the morning stars sang together<br />
And all the divine beings shouted for joy?</p></blockquote>
<p>Here, as so often in the Bible, we are reminded that we do not “have understanding” of God, which is why his actions so often appear evil and inexplicable to us. It is precisely because God is God that he lacks “a human range of emotions”—and that is what makes him ungraspable in the terms of literature, which is a humane art. Perhaps it takes a prophet, rather than a poet, to make us see God face to face.</p>
<p><em><strong>Adam Kirsch</strong> is a contributing editor to Tablet Magazine and the author of</em> <a href="http://www.nextbookpress.com/bookseries/342/benjamin-disraeli/">Benjamin Disraeli</a>, <em>a biography in the Nextbook Press Jewish Encounters book series. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/20622/the-prophet%e2%80%99s-pen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tablet’s Kirsch Makes Forward 50</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/20415/tablet%e2%80%99s-kirsch-makes-forward-50/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tablet%e2%80%99s-kirsch-makes-forward-50</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/20415/tablet%e2%80%99s-kirsch-makes-forward-50/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 17:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jesse Oxfeld</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[Adam Kirsch]]></category>
		<category><![CDATA[Forward]]></category>
		<category><![CDATA[Forward 50]]></category>
		<category><![CDATA[literature]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=20415</guid>
		<description><![CDATA[Excuse us while we kvell for a moment: Adam Kirsch, Tablet Magazine’s book critic, has been named to this year’s Forward 50, the newspaper’s annual list of the most important American Jewish leaders. Here’s what the Forward had to say: This year Adam Kirsch, 33, has cemented his position as this century’s first pre-eminent Jewish [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Excuse us while we <I>kvell</I> for a moment: Adam Kirsch, Tablet Magazine’s book critic, has been named to this year’s Forward 50, the newspaper’s annual list of the most important American Jewish leaders. Here’s what the <I>Forward</I> had to say:</p>
<blockquote><p>This year Adam Kirsch, 33, has cemented his position as this century’s first pre-eminent Jewish man of letters. A widely admired poet and essayist, his mind is exercised both by Jewish particularity and the broader world of culture. Both are evident in, for example, his biography of Benjamin Disraeli or when reminding readers of the New York Times that Ayn Rand was born Alissa Rosenbaum.… Yale professor Langdon Hammer — writing in The New York Times — praised the Harvard-educated Kirsch as a poet-critic akin to a previous “generation of poets who won positions in American colleges as literary critics” and even traced a lineage back to T.S. Eliot.</p></blockquote>
<p>Mazel tov, Adam.</p>
<p><a href=http://www.tabletmag.com/author/akirsch/>Adam Kirsch archive</a> [Tablet]<br />
<a href=http://www.nextbookpress.com/bookseries/342/benjamin-disraeli/>Adam Kirsch: Benjamin Disraeli</a> [Nextbook Press]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/20415/tablet%e2%80%99s-kirsch-makes-forward-50/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Easy Reading</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/19315/easy-reading/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=easy-reading</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/19315/easy-reading/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 11:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>David Kaufmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Hank Lazer]]></category>
		<category><![CDATA[Philip Levine]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=19315</guid>
		<description><![CDATA[We’re taught that poetry is supposed to be hard, but it really isn’t. High school teachers and college professors and lots of other people still talk about poems as if they were full of “symbols,” arcane “references,” and “hidden meanings.” Thick with metaphor and lousy with similes, poetry is presented as buried treasure without a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We’re taught that poetry is supposed to be hard, but it really isn’t. High school teachers and college professors and lots of other people still talk about poems as if they were full of “symbols,” arcane “references,” and “hidden meanings.” Thick with metaphor and lousy with similes, poetry is presented as buried treasure without a map. But most of the valuable stuff is scattered around the surface and not concealed in the depths.</p>
<p>I want to take the opportunity of my first monthly column on Jewish poetry to talk about two very different recent volumes by two very different, well-established, and frequently published poets: Philip Levine and Hank Lazer. Levine, at 81, has published 19 books and has won both a Pulitzer Prize and a National Book Award. His newest volume, <em>News of the World</em>, appeared this fall. Prolific, but less well known, is Lazer, whose most recent book, <em>Portions</em>, came out this summer. While both poets take risks in the ways they try to solicit our attention, Levine tells readers real life stories, while for Lazer, the poems are the stories.</p>
<p>Levine makes a point of his clarity and sympathy. Here is the end of “My Fathers, the Baltic”:</p>
<blockquote><p>Yusel Sprickulnick,<br />
I bless your laughter<br />
thrown in the wind’s face,<br />
your gall, your rages,<br />
your abiding love<br />
for money and all<br />
it never bought,<br />
for your cracked voice<br />
that wakens in dreams<br />
where you rest at last,<br />
for all the sea taught<br />
you and you taught me:<br />
that the waves go out<br />
and nothing comes back.</p>
</blockquote>
<p>Levine belongs to that school of writers who tailor the length of their lines to their syntax and their syntax to the length of their lines. This regularity allows him to spring some neat and subtle surprises: Yusel’s abiding love is not for family or country but for money, even though it turns out that either he never got the money in the first place or never had a chance to spend it.  </p>
<p>This subject matter is also typical of Levine. He mostly writes about the petty degradations and despairs that the poor have to survive and the quiet dignities that pull them through. Levine, who comes from Detroit, served his time in industrial jobs. He tells stories about workers and their families. He has written that this has everything to do with being Jewish, although he has left behind the Orthodoxy of his youth: “This was my Detroit Jewish heritage…If I betrayed my loyalty to the people I worked with, regardless of their race or position, I would be despised in God’s eyes.”</p>
<p>Some God. “My Fathers, the Baltic” allows no space for providence and no place for redemption. The elemental forces of this world show nothing but indifference. Hence Levine’s yizkor books of the downtrodden and his feeling that if he did not write about them, they would be lost forever. He wants his poems to be acts of solidarity. His is a leftism of the heart.  </p>
<p>In the end, Levine’s Yiddishkeit is tied to the relative simplicity of his diction and his fascination with what he calls “the stubbornness of things”:</p>
<blockquote><p>They are so simple and true<br />
they must be said without elegance, meter and rhyme,<br />
they must be laid on the table beside the salt shaker,<br />
the glass of water, the absence of light gathering<br />
in the shadows of picture frames, they must be<br />
naked and alone, they must stand for themselves.</p>
</blockquote>
<p>The common clutter of everyday life has to stand for itself because, like the people who made the table, the salt shaker, the glass, and the picture frames, it stands <em>by</em> itself. The things of this world all display the same mixture of toughness and vulnerability. And justice demands that they not be forgotten. </p>
<p>Levine’s sentiments (and his on-again, off-again sentimentality) have led to a consistent body of work. His poems refer directly to the world outside the text. They retail events and then comment on them. In the end, they are well-constructed reflections of and on experience.</p>
<p>Hank Lazer’s poetry is more elliptical than Levine’s; simplicity and a reliance on anecdote are not for him. Lazer traces his roots to the avant-garde and to the heterodox, to earlier Modernist writers like Gertrude Stein, George Oppen, Louis Zukofsky, and Paul Celan. Lazer does not write about an experience that has already taken place. He claims that poems are “primary objects,” that they are themselves the experience they seek. </p>
<p>Taking the number of <em>parashot</em>—the cycle of Torah readings over a year—as his guide, Lazer has limited the poems in this book to 54 words each, setting for himself the task of maximizing meaning in minimal spaces. Instead of Levine’s straight-ahead sincerity, Lazer’s <em>Portions</em> depends on enigma, fleeting reference and the sense of many things happening all at once. The breaks within lines as well as between lines attempt to wrest forth as many connections and dislocations as they can. </p>
<p>Like Levine, Lazer—in this book at least—relies on a very short line of no more than three words. But though his syntax can be rather gnarly, it makes an odd and often compelling music. Read the poem “Exiled” out loud:</p>
<blockquote><p>When exiled from<br />
same	 when <em>here</em><br />
evokes difference   to</p>
<p>say <em>jew</em> &#038;<br />
to explain miracle<br />
of light wind</p>
<p>horizon tug guiding<br />
container ship to<br />
harbor	 coral reef</p>
<p>exposed at low<br />
morning tide	why<br />
i am not</p>
<p>with them in<br />
temple	  inventing here<br />
a  form of</p>
<p>prayer	 as others<br />
in morning	travel<br />
word for word</p>
</blockquote>
<p>We can worry the grammar of the last stanza and ask who those others are who travel “word for word.” Or perhaps it is the poet himself.  Or maybe he invents, word <em>by</em> word, as <em>they</em> travel.  In the end, readers do not have to choose between these readings. Rather we are supposed to allow the ambiguities pile on each other. </p>
<p>By the same token, the poem stakes its claim as a form of prayer, one that stands in for the morning service.  Lazer tells us that he is not in temple (a nice American Reform touch, that word) and his spirituality is Jewish in its identifications but not in its ritual engagements. He makes the same case in a section of his poem “Religion:”</p>
<blockquote><p>in hebrew i<br />
am told there<br />
is no word</p>
<p>that means “<em>religion</em>”<br />
for how or<br />
why extract that </p>
<p>experience that emotion<br />
from the surroundings<br />
of everything else</p>
</blockquote>
<p>Religion as Lazer describes it is both an experience and an emotion that cannot be separated from everything around it. It is part of any thick description of life, or, to take this further, it is indistinguishable from life. </p>
<p>Just as the best of Levine’s qualities—his verbal and rhetorical solidity—cannot be divorced from his loving struggle with that “stubbornness of things,” so Lazer’s strengths—the music he draws out of equivocations and a lyrical stuttering— derive from his desire to draw poetry as close as he can to religion by laying as much stress as he can on experience.  </p>
<p>Lazer is no more playing hide-and-go-seek than is Levine; both are betting, but the two poets’ wagers are different.  Levine doubles down on his sense of justice and hopes that the relative simplicity of his writing and the single-mindedness of his passion for commemoration won’t drive the reader away. On the other hand, Lazer risks alienating the reader through his syntactical complexities and unorthodox opinions in order to turn the poem into an occasion for thought, for playing with possibilities.</p>
<p>You don’t really have to go digging with these poets. We don’t need interpretive shovels. Sure, there are references and symbols, but they’re not the important thing. The depths are there on the surface, ready for the taking.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/19315/easy-reading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poets Protest J Street Cancellation</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/18910/poets-protest-j-street-cancellation/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=poets-protest-j-street-cancellation</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/18910/poets-protest-j-street-cancellation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 20:04:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Allison Hoffman</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[David Hare]]></category>
		<category><![CDATA[J Street]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=18910</guid>
		<description><![CDATA[Three poets whose appearances were canceled at next week’s J Street conference in Washington aren’t happy about the situation—and they’re making sure people know it. The cancellation came last weekend, after Weekly Standard blogger Michael Goldfarb kicked up conservative ire over some of the poets’ work. “If you’re trying to be an alternative to AIPAC, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Three poets whose appearances were canceled at next week’s J Street conference in Washington aren’t happy about the situation—and they’re making sure people know it. The cancellation came last weekend, after <em>Weekly Standard</em> blogger Michael Goldfarb kicked up conservative ire over some of the poets’ work.</p>
<p>“If you’re trying to be an alternative to AIPAC, don’t behave like AIPAC,” poet Josh Healey, who was targeted by Goldfarb for comparing Israeli treatment of Palestinians to the Nazis’ treatment of Jews, told <em>Haaretz</em> in an <a href="http://www.haaretz.com/hasen/spages/1122325.html">interview</a>. Healey and his colleague Kevin Coval, who was criticized for comparing Israel to a whore, issued a <a href="http://www.muzzlewatch.com/2009/10/20/more-on-poet-josh-healey-getting-the-boot-from-j-street/">long statement </a>accusing J Street’s leadership of “caving in” to what they described as a McCarthyite witch hunt. (J Street officials <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/18654/j-street-cancels-poetry-session/">explained</a> on Monday that they were concerned about crossing the line between being provocative and offensive.)</p>
<p>Meanwhile, Tracy Soren—at 22, the youngest of the three, and just beginning her career as a professional poet—contacted Tablet Magazine to say she was surprised to have been caught up in the whole episode. “I’m not pleased with how this has gone,” said Soren in an interview, who focuses on sexual politics in her poetry and had planned to read a <a href="http://waterwrittenasrain.tumblr.com/post/218408416/and-heres-a-poem">piece</a> about an American trying to understand her Israeli lover’s experience on the battlefield. “I do feel [J Street] went along with the political right, and even though they have to choose their battles, I’m not surprised poetry was the first thing that got cut.” </p>
<p>Soren, who said she was active in her B’nai B’rith youth group as a high-schooler in Queens, added that she’d decided to skip the conference, even though organizers had assured her she was still welcome to attend. “The real issue here is that there’s no space for discussion,” Soren said. “Judaism teaches us to question things, and this was supposed to be a forum to question the conflict and not be called bad Jews. What I’m hoping comes out of this is that those who have been opposing what I was going to say see the peace within it, and that it’s more pro-Israel and pro-humanity than anything else.”</p>
<p>The poetry session will be replaced with a program of excerpts from productions staged by<a href="http://washingtondcjcc.org/center-for-arts/theater-j/about-us/about-us-main-page.html"> Theater J</a>, a program run by the Jewish Community Center in Washington, D.C. Theater director Ari Roth, who was slated to moderate the poetry session, told Tablet he has proposed staging excerpts from four plays: David Hare’s 2000 play <em>Via Dolorosa</em>; Hare’s monologue <em>Wall</em>, <a href="http://www.nybooks.com/articles/22611">published</a> earlier this year in the <em>New York Review of Books</em> and performed at New York’s Public Theater; Motti Lerner’s <em><a href="http://www.youtube.com/watch?v=DR2rsAcqpLU">Pangs of the Messiah</a></em>; and Hillel Mitelpunkt’s <em><a href="http://www.youtube.com/watch?v=yYujeobRqcg">The Accident.</a></em></p>
<p><a href="http://www.jstreet.org/page/j-street-conference-sessions">J Street Conference Sessions</a> [J Street]<br />
<strong>Earlier:</strong> <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/18654/j-street-cancels-poetry-session/">J Street Cancels Poetry Session</a> [Tablet]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/18910/poets-protest-j-street-cancellation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jazzed Up</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/music/14461/jazzed-up-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jazzed-up-2</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/music/14461/jazzed-up-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 11:00:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Ayelet Rose Gottlieb]]></category>
		<category><![CDATA[Frank London]]></category>
		<category><![CDATA[High Holidays]]></category>
		<category><![CDATA[Idit Shner]]></category>
		<category><![CDATA[jazz]]></category>
		<category><![CDATA[klezmer]]></category>
		<category><![CDATA[Lorin Sklamberg]]></category>
		<category><![CDATA[Passover]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=14461</guid>
		<description><![CDATA[I used to love Passover. Now that I have two small children, I tend to rush through the seders, hoping to tie things up before bedtime. But when I was a child myself, I savored those long nights: the special foods, the table packed with visiting cousins, and the songs, many of which we only [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I used to love Passover. Now that I have two small children, I tend to rush through the seders, hoping to tie things up before bedtime. But when I was a child myself, I savored those long nights: the special foods, the table packed with visiting cousins, and the songs, many of which we only sang once or twice a year.</p>
<p>I especially enjoyed the tunes with darkly appealing minor melodies, like “<em>Ma Lecha Hayam</em>,” or guttural Aramaic lyrics, like “<em>Chad Gadya</em>.” Of them all, “<em>Ha Lachma Anya</em>” (“This Is the Bread of Affliction”) was my favorite. So it might be nothing more than nostalgia that made me such a sucker for the jazzified version of the tune on saxophonist <a href="http://www.iditshner.com/">Idit Shner</a>’s debut album, <em>Tuesday&#8217;s Blues</em>, flooding me with Passover memories at a time better suited to thoughts of the upcoming High Holidays. But I don&#8217;t think so.</p>
<p><em>Tuesday&#8217;s Blues</em> is loaded with jazzed-up versions of Jewish and Israeli melodies, from “<em>Lamidbar</em>” to “<em>Adon Haselichot</em>.” But Shner, who played in the Israeli Air Force jazz band and earned a doctorate in saxophone and jazz studies at the University of North Texas (she&#8217;s now an assistant professor of jazz and classical saxophone at the University of Oregon), outdid herself with “<em>Ha Lachma</em>.”</p>
<p>For one thing, she recast it as a sprightly major melody, transforming the dirge-like original into something sunny and bright. She also installed a groovy descending bass line and punctuated the bridge with a couple of stop-time punches during which her backing trio drops out and she declaims the melody alone. It&#8217;s an old trick, and an effective one—the herky-jerky character of the bridge creates a sense of tension that is relieved by, and contrasts nicely with, the rest of the tune.</p>
<p>And then there&#8217;s the performance itself. Shner starts slow but by the end of her solo, she’s hammering away at the tune&#8217;s reinvented harmonies like a blacksmith beating hot iron, inventing little themes and throwing off showers of variations on them. Yet her rhythm section is so good—perfect, in fact—that you could tune her out entirely and still be left with one of the best trio performances in recent memory. Not that you’d want to, of course.</p>
<p>There&#8217;s yet more Passover material on <em>tsuker-zis</em>, the latest in a series of discs by trumpeter <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/music/1152/crossroads/">Frank London</a> and singer Lorin Sklamberg that offer fresh interpretations of sacred Jewish music. Having already tackled <em>nigunim</em> and <em>zemirot</em>, the two long-time <a href="http://klezmatics.com/">Klezmatics</a> colleagues now turn their attention to Hasidic holiday songs, aided and abetted by electric guitarist Knox Chandler, Armenian-American oud player Ara Dinkjian, and North Indian percussionist Deep Singh.</p>
<p>Despite a few high-energy tracks—including a Chandler-driven version of an alphabetical acrostic Passover song (whose 25-word-long title lies beyond the scope of this document) that sounds pretty much the way a whirling dervish looks—the album as a whole exudes a mellow, meditative vibe: music to think about, or at least by. This might have something to do with Sklamberg&#8217;s light, reedy voice, with its intimations of emotional depth and fragility. Or it could be the result of the relaxed tempos and open, quasi-ambient textures favored on many of the tracks. But I suspect it is mostly the fault of Dinkjian, whose every pause and flourish threatens to take you out of this world and into another, far more interesting one.</p>
<p>The kind of musicianship displayed on both discs is wondrous to hear, and I have to admit that I tend not to expect it from singers, who, for all their talents, are often much less musically sophisticated than the instrumentalists who back them. That is most definitely not the case, however, with <a href="http://www.ayeletrose.com/">Ayelet Rose Gottlieb</a>.</p>
<div id="featureimage" style="width: 380px; float: right; padding-left: 10px;"><img class="feature" src="http://www.tabletmag.com/wp-content/uploads/images/geland_082509_380pxD.jpg" alt="Ayelet Rose Gottlieb" /></p>
<p style="text-align:left;color:#A6A6A6;">Ayelet Rose Gottlieb</p>
<p style="text-align:left;color:#A6A6A6;"><small>CREDIT: Jason Wu</small></p>
</div>
<p>Whereas her previous recording, <em>Mayim Rabim</em>, was based exclusively on the Song of Songs, her latest, <em>Upto Hear from Here</em>, draws on a much more varied and uneven collection of texts. Some of Gottlieb&#8217;s self-penned lyrics, like the ones to “Life Is a Structure That Is (Accept It!)” and “Pomegranate Man,” the opening track whose fruity subject does provide a tenuous link to the upcoming holiday season, recall the bullshit that Mike Myers used to spew when doing his <a href="http://www.youtube.com/watch?v=pdAzx_hYEBo">caricature</a> of a chain-smoking beat poet. Then again, Gottlieb&#8217;s “Venezia,” a Middle Eastern-flavored composition dedicated to her grandmother and delivered in a mixture of English and Hebrew, with what sound like home audio recordings woven into the mix, is absolutely heartbreaking. Elsewhere, Gottlieb borrows some intriguing lines from the likes of Rumi, John Cage, and Agi Mishol.</p>
<p>In the end, however, the quality of the lyrics is almost irrelevant. Words play second fiddle to sound here, and sound is where Gottlieb shines. She’s a singer who thinks like an instrumentalist, and you can hear that in the very first bars of “Pomegranate Man,” when she sings wordlessly along with trumpeter Avishai Cohen and saxophonist Loren Stillman, blending in like just another horn player. Whether dipping into straight-ahead jazz, rummaging through her bag of gospel, soul, and Middle Eastern licks, or tossing off an avant-garde gesture, Gottlieb is always an integral part of the ensemble. That she’s able to stand shoulder-to-shoulder with her bandmates in so challenging an idiom—one marked by constantly shifting rhythms, ambiguous harmonies, and constant allusions to disparate genres—makes it even easier to forgive her lyrical lapses. I don&#8217;t know if <em>Upto Here From Here</em> contains quite as many delights as a pomegranate has seeds, but it has enough to make up for the lousy poetry.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/music/14461/jazzed-up-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Bad Jewish Poetry Contest</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/12432/a-bad-jewish-poetry-contest/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-bad-jewish-poetry-contest</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/12432/a-bad-jewish-poetry-contest/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 15:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Marc Tracy</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[matzo]]></category>
		<category><![CDATA[Passover]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=12432</guid>
		<description><![CDATA[[Ed. note: Tablet Magazine previously noted MyJewishLearning.com’s forthcoming Bad Poetry Day competition, but temporary Scroller Marc Tracy was unaware and composed this ode (sonnet? whatever) to mark the occasion.] In honor of Bad Poetry Day (August 18—what, you didn’t have it on your calendar?), MyJewishLearning.com is sponsoring a bad Jewish poetry competition. You should submit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[<I>Ed. note: Tablet Magazine previously noted MyJewishLearning.com’s forthcoming Bad Poetry Day competition, but temporary Scroller Marc Tracy was unaware and composed this ode (sonnet? whatever) to mark the occasion.</I>] In honor of Bad Poetry Day (August 18—what, you didn’t have it on your calendar?), MyJewishLearning.com is <a href="http://www.myjewishlearning.com/hot_topics/ht/bad_poetry.shtml">sponsoring</a> a bad Jewish poetry competition. You should submit your entries to badpoetry@myjewishlearning.com by August 11. While it just wouldn’t be fair for us to compete—we are professionals, after all—we thought we’d inspire you to brilliant heights of awful Jewish verse with a quick sonnet. Please forgive us if we screw up our iambs.</p>
<p>Shall I compare thee to a matzoh ball?<br />
Thou art more soft and more delicious.<br />
My nose is ever-set to heed your call,<br />
Your olfaction could n’er prove malicious.<br />
Tho’ not the type apt to disintegrate,<br />
Blown to bits by a spoon’s first tender touch,<br />
Thou’rt also not the type who’s strength’s so great<br />
A blowtorch is requir’d—which <em>is</em> a little much.<br />
Thy substance intermingles perfectly<br />
With chicken broth that does thyself surround,<br />
Thy supple taste, it doth pair marv’lously,<br />
With the soup’s celery, just plucked up from the ground.<br />
So long as I can’t eat bread for one week,<br />
So long your respite and pleasure shall I seek.</p>
<p><a href="http://www.myjewishlearning.com/hot_topics/ht/bad_poetry.shtml">Bad Poetry Contest</a> [MyJewishLearning]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/12432/a-bad-jewish-poetry-contest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Harry Potter</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/10381/harry-potter/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=harry-potter</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/10381/harry-potter/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 20:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara Ivry</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[Daniel Radcliffe]]></category>
		<category><![CDATA[Harry Potter]]></category>
		<category><![CDATA[Jacob Gershon]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=10381</guid>
		<description><![CDATA[Two weeks ago Harry Potter star Daniel Radcliffe waxed poetic about his itch to write verse. “As an actor, there is room for a certain amount of creativity, but you&#8217;re always ultimately going to be saying somebody else’s words,” he told the Guardian in an interview to promote Harry Potter and the Half-Blood Prince, opening [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Two weeks ago <I>Harry Potter</I> star Daniel Radcliffe waxed poetic about his itch to write verse. “As an actor, there is room for a certain amount of creativity, but you&#8217;re always ultimately going to be saying somebody else’s words,” he told the <em>Guardian</em> in an interview to promote <em>Harry Potter and the Half-Blood Prince</em>, opening tomorrow. “I don&#8217;t think I&#8217;d have the stamina, skill or ability to write a novel, but I’d love to write short stories and poetry, because those are my two passions.” It’s odd, or maybe just coy, that he used the conditional case&#8212;last week  <em>Rubbish</em>, a London fashion magazine, <a href="http://rubbishmag.blogspot.com/2009/07/poetic-wizardry-jacob-gershon-is-daniel.html">announced on its blog</a> that the 19-year-old has, in fact, published some poems (which include references to Kate Moss, Pete Doherty, and Simon Cowell) under the alias Jacob Gershon. Jacob is Radcliffe’s middle name; Gershon is what the magazine calls the “Jewish version” of his mother’s anglicized maiden name, Marcia Gresham Jacobson. (The poetry itself is, sadly, not available online.)</p>
<p>Though an atheist, Radcliffe digs his Jewish roots. “It means I have a good work ethic, and you get Jewish humour and you&#8217;re allowed to tell Jewish jokes. For instance: did you hear how copper wire was invented? Two Jews fighting over a penny. And so on.”  To which we must respond: Daniel, Jacob—whatever your stand-up alias name is—please abstain from tackling comedy as your next metier.</p>
<p><a href="http://www.guardian.co.uk/film/2009/jul/04/daniel-radcliffe-harry-potter-jk-rowling">Dan the Man</a> [Guardian]<br />
<a href="http://www.instyle.co.uk/news/daniel-radcliffe-a-secret-poet-14-07-09?destination=news">Daniel Radcliffe A Secret Poet?</a> [InStyle]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/10381/harry-potter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sundown: A Campy Idea</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/9964/sundown-a-campy-idea/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=sundown-a-campy-idea</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/9964/sundown-a-campy-idea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 21:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Hadara Graubart</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[fashion]]></category>
		<category><![CDATA[Foundation for Jewish Camp]]></category>
		<category><![CDATA[Golden Calf]]></category>
		<category><![CDATA[Levi Okunov]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Jackson]]></category>
		<category><![CDATA[Moment magazine]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Ralph Lauren]]></category>
		<category><![CDATA[summer camp]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=9964</guid>
		<description><![CDATA[• The editor of the New Jersey Jewish News makes a case for summer camp for adults. Is he vying for the newly-vacated CEO position at the Foundation for Jewish Camp? [NJJN] • Moment magazine surveys the role of Jews in fashion, from Ralph Lauren to Levi Okunov. [Moment] • A blogger links Michael Jackson’s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>• The editor of the <em>New Jersey Jewish News</em> makes a case for summer camp for adults. Is he vying for the <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/9435/new-ujc-chief/">newly-vacated</a> CEO position at the Foundation for Jewish Camp? [<a href="http://www.njjewishnews.com/njjn.com/070909/edcolBringBackBungalows.html">NJJN</a>]<br />
• <em>Moment</em> magazine surveys the role of Jews in fashion, from Ralph Lauren to <a href="http://www.tabletmag.com/life-and-religion/1372/by-a-thread/">Levi Okunov</a>. [<a href="http://www.momentmag.com/Exclusive/2009/2009-08/200908-Ghetto-to-Glamour.html">Moment</a>]<br />
• A blogger links Michael Jackson’s funeral to the story of the Golden Calf (the anniversary of which is <a href="http://www.tabletmag.com/life-and-religion/9714/17th-of-tammuz-a-guide-for-the-perplexed/">today</a>, according to the Jewish calendar), based on someone&#8217;s comment that the memorial focused on “how awesome and Messiah-like the deceased was.” [<a href="http://newine.wordpress.com/2009/07/08/signs-and-rumblings/">New Wineskins</a>]<br />
• A workshop at Yad Vashem will examine media artifacts in an attempt to determine how in the heck the whole world could have stood by as the Holocaust was carried out. [<a href="http://www.jpost.com/servlet/Satellite?pagename=JPost/JPArticle/ShowFull&amp;cid=1246443757014">JPost</a>]<br />
• My Jewish Learning is sponsoring a bad Jewish poetry contest* in honor of Bad Poetry Day on August 18. [<a href="http://laurelsnyder.com/?p=440">Laurel Snyder</a>]</p>
<p>*For inspiration check out this not-quite-haiku from Tablet’s resident <a href="http://www.tabletmag.com/scroll/8723/get-on-the-mic/">rhymester</a>, written circa age 10:</p>
<p>Haiku About Freedom</p>
<p>I like to be free<br />
You can do what you want<br />
You can study Torah</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/9964/sundown-a-campy-idea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy Birthday, Mr. Ginsberg</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/scroll/380/happy-birthday-mr-ginsberg/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=happy-birthday-mr-ginsberg</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/scroll/380/happy-birthday-mr-ginsberg/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 15:03:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara Ivry</dc:creator>
				<category><![CDATA[The Scroll]]></category>
		<category><![CDATA[Allen Ginsberg]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=380</guid>
		<description><![CDATA[Allen Ginsburg would have turned 83 today. We&#8217;ll celebrate him with his musical rendition of &#8220;Father Death Blues,&#8221; the poem with which he once said he wanted to be remembered.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Allen Ginsburg would have turned 83 today. We&#8217;ll celebrate him with his musical rendition of &#8220;Father Death Blues,&#8221; the poem with which he once said he wanted to be remembered.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/5-pmFZJtS4E&amp;hl=en&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/5-pmFZJtS4E&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/scroll/380/happy-birthday-mr-ginsberg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Emma Lazarus</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/bookseries/366/emma-lazarus/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=emma-lazarus</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/bookseries/366/emma-lazarus/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 14:28:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abigail Miller</dc:creator>
				<category><![CDATA[Book Series]]></category>
		<category><![CDATA[biography]]></category>
		<category><![CDATA[Emma Lazarus]]></category>
		<category><![CDATA[Esther Schor]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/bookseries/366/emma-lazarus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Canon Fodder</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1058/canon-fodder/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=canon-fodder</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1058/canon-fodder/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 13:15:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adam Kirsch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Britain]]></category>
		<category><![CDATA[Isaac Rosenberg]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[World War I]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/scroll/canon-fodder/</guid>
		<description><![CDATA[In 1885, a Lithuanian Jew named Barnett Rosenberg left his hometown of Devinsk, hoping like many Jewish emigrants to avoid conscription into the brutal Russian Army. His plan was to go to America, but by the time he made it to the port city of Hull, England, his money had run out; so, like a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In 1885, a Lithuanian Jew named Barnett Rosenberg left his hometown of Devinsk, hoping like many Jewish emigrants to avoid conscription into the brutal Russian Army. His plan was to go to America, but by the time he made it to the port city of Hull, England, his money had run out; so, like a small but significant group of Russian Jewish émigrés, he found himself settling in Britain instead. If Rosenberg had managed to keep going to New York—or if, like two of his brothers, he had opted for South Africa—he probably would have found a better life than the one he eked out as a peddler, first in Bristol, then in the Jewish East End of London. But British literature would have been worse off. For his eldest son, Isaac Rosenberg, was to become one of the greatest English poets of the First World War, and perhaps the first Jew to gain a secure place in the canon of English poetry.</p>
<p>Reading Jean Moorcroft Wilson&#8217;s excellent new biography <em>Isaac Rosenberg: The Making of a Great War Poet</em> (Northwestern University Press), however, the ghost of Isaac Rosenberg&#8217;s American life—the life he never got to lead—is continually before the reader&#8217;s eyes. What would have happened to Rosenberg&#8217;s genius had he been born in the Lower East Side instead of the East End? He would have started out equally poor, no doubt—New York&#8217;s Jewish slum was as deprived as London&#8217;s, and his father was evidently too private and intellectual a man to succeed in business.</p>
<div id="featureimage" style="width: 300px;"><img class="feature" src="http://www.tabletmag.com/images/features/feature_3995_story.jpg" alt="book cover" /></div>
<p>But in New York, Rosenberg would have been surrounded by a vast and thriving Jewish community, in a city dominated by immigrants. He would have joined the great movement of Jewish writers and intellectuals into the mainstream of American life. One can picture him going to City College, living in the Village, marveling at the Armory Show (for he was a dedicated painter as well as a poet), writing for little magazines. Most important, he could have lived a normal lifespan, instead of dying in 1918, at the age of 27, in the killing fields of France.</p>
<p>Being born in England, for Rosenberg, meant a much more difficult, pinched, unconfident existence. Economic opportunities were fewer than in America, class mobility much harder to achieve, and Jewishness a much more significant barrier to cultural acceptance. Here, we are used to the idea that the children of immigrants, who grow up speaking foreign languages, can grow up to be great writers of English; we think of Saul Bellow and Arthur Miller in their Yiddish-speaking homes. Yet while we recognize the Yiddish inflections in their work, it would probably not occur to most American critics to say of them what Gordon Bottomley, a poet and a major booster of Rosenberg&#8217;s work, said of him: “Rosenberg was of a first generation to use our tongue, and so had no atavistic or subconscious background with regard to it—and that must have conditioned his freshness of usage.”</p>
<p>Wilson tends to agree that Rosenberg&#8217;s strikingly original approach to language” stems from the fact that English was, in effect, his second language.” But surely the hallmark of the late learner of any language is an excessively cautious and conventional style, an attempt to assimilate” in speech. Rosenberg&#8217;s experiments in verse, like T.S. Eliot&#8217;s or Ezra Pound&#8217;s around the same time, ought to be credited to his genius, not his background.</p>
<p>In other ways, too, Wilson&#8217;s highly sympathetic biography also shows a certain lack of inwardness with Jewish culture, as when she suggests that Rosenberg&#8217;s predilection for images of female demons comes from the kabbalah—a highly esoteric tradition, even more so 100 years ago than today, of which Rosenberg surely knew nothing. She does not mention that, as Frank Kermode showed in his landmark book <em>Romantic Agony</em>, images of female vampires and incubuses were commonplace in the literature and art of the turn of the century. It is not too far from Wilde&#8217;s “Salome” to Rosenberg&#8217;s “The Female God”:</p>
<blockquote><p>Queen! Goddess! Animal!<br />
In sleep do your dreams battle with our souls?<br />
When your hair is spread like a lover on the pillow,<br />
Do not our jealous pulses wake between?<br />
….<br />
Our souls have passed into your eyes,<br />
Our days into your hair,<br />
And you, our rose-deaf prison, are very pleased with the world.<br />
Your world.</p></blockquote>
<p>Yet if Rosenberg was and remains an exotic figure in British literature, as Jewish writers are not exotic in American literature, this is not to say that his genius went without encouragement. On the contrary, Wilson shows that he attracted patrons throughout his life, both individual and institutional, Jewish and non-Jewish. He was one of a group of eager young people who congregated at the Whitechapel Public Library, built in 1892 by a philanthropic Protestant vicar for the benefit of East End Jews. Many members of the so-called Whitechapel Group—which Wilson describes as a poor, Jewish version of the Bloomsbury Group—went on to fame, including the painters Mark Gertler and David Bomberg. Rosenberg himself won admission to the prestigious Slade School of Art, his fees paid by one Mrs. Harriet Cohen, a wealthy, assimilated Jew who lived in the West End, not the East.</p>
<p>And when he decided, correctly, that writing and not painting was his true calling, Rosenberg&#8217;s poetry won the support of leading poets and editors, including Edward Marsh, the founder of the so-called Georgian school. Even when he was in the trenches of the Western Front, Rosenberg could count on encouragement from Marsh, who took time from his duties as Winston Churchill&#8217;s private secretary to critique Rosenberg&#8217;s poems. Another Georgian poet, R.C. Trevelyan, responded to news of his death this way: “For me it will be one of the cruelest things which this cruel war has done. None of the younger writers … were his equals in imaginative power.”</p>
<p>The terrible irony of Rosenberg&#8217;s life is that the war that silenced him also gave him his greatest inspiration. “Personally, I think the only value in any war is the literature it results in,” Rosenberg wrote, in a quotation that appears on the back cover of Wilson&#8217;s book. And the group of poems he wrote in France in 1916-18 rank among the most valuable documents of the First World War—visionary, grotesque poems like “Returning, We Hear the Larks,” “Break of Day in the Trenches,” “Louse Hunting,” and “Dead Man&#8217;s Dump”:</p>
<blockquote><p>Earth has waited for them<br />
All the time of their growth<br />
Fretting for their decay:<br />
Now she has them at last!<br />
In the strength of their strength<br />
Suspended—stopped and held.</p>
<p>What fierce imaginings their dark souls lit?<br />
Earth! Have they gone into you?<br />
Somewhere they must have gone,<br />
And flung on your hard back<br />
Is their soul&#8217;s sack,<br />
Emptied of God-ancestralled essences.<br />
Who hurled them out? Who hurled?</p></blockquote>
<p>Of course, Rosenberg was not saying that a war is justified by the literature it produces. On the contrary, few people knew better than Rosenberg how terrible the Great War really was. For unlike almost all the other major English poets to serve in the war—Wilfred Owen, Rupert Brooke, Siegfried Sassoon—Rosenberg was not an officer but a private, which meant that he was exposed to the full awfulness of army life. From the moment he enlisted in October 1915—not out of patriotic motives, as he insisted, but simply for the money, so he could help support his mother—Rosenberg complained about the indignities and deprivations the common soldier had to put up with.</p>
<p>During training, the food was so bad that soldiers almost starved: “one felt inert and unable to do the difficult work wanted,” he wrote. The enlistment bonus he was counting on for his mother was not paid. And then there was the anti-Semitism: “Besides,” Rosenberg confided to one Jewish correspondent, “my being a Jew makes it bad amongst these wretches.” He did not fight back in person—all his life, he was shy and proud, holding himself apart from would-be friends as well as enemies. But he had his victory in the poetry that was the product and the vindication of his tragic life:</p>
<blockquote><p>Moses, from whose loins I sprung,<br />
Lit by a lamp in his blood<br />
Ten immutable rules, a moon<br />
For mutable lampless men.</p>
<p>The blonde, the bronze, the ruddy,<br />
With the same heaving blood,<br />
Keep tide to the moon of Moses,<br />
Then why do they sneer at me?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1058/canon-fodder/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Life Between Lines</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-news-and-politics/middle-east/821/a-life-between-lines/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-life-between-lines</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-news-and-politics/middle-east/821/a-life-between-lines/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 11:50:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adam Kirsch</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Middle East]]></category>
		<category><![CDATA[Adina Hoffman]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Mahmoud Darwish]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/scroll/a-life-between-lines/</guid>
		<description><![CDATA[If you go looking for My Happiness Bears No Relation to Happiness: A Poet&#8217;s Life in the Palestinian Century in the bookstore, you will probably find it in the biography section; but it is an unusual sort of biography that neglects to the put the name of its subject in the title. Few readers will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you go looking for <em>My Happiness Bears No Relation to Happiness: A Poet&#8217;s Life in the Palestinian Century</em> in the bookstore, you will probably find it in the biography section; but it is an unusual sort of biography that neglects to the put the name of its subject in the title. Few readers will recognize the blunt-featured man who looks out from the cover of the book as Taha Muhammad Ali, the Palestinian poet whose life and work are Adina Hoffman&#8217;s ostensible subject. But then, not many more readers would recognize his name, either. As Hoffman acknowledges, he is not as well known, even among Palestinians, as a poet like <a href="http://www.poets.org/poet.php/prmPID/1062" target="_blank">Mahmoud Darwish</a>, whose death last year was mourned across the Arab world.</p>
<p>Taha Muhammad Ali was born in 1931, and while he has been part of the Palestinian literary scene for most of his life, he did not publish his first book of poems until 1983. Over the last few years, however, he has won a growing international readership for his humane, melancholy, sometimes comic poetry, thanks in large part to the efforts of Hoffman, a film critic and author of the essay collection <em>House of Windows</em>, and her husband, the poet and translator Peter Cole. Hoffman and Cole, American-born Jews who live in Jerusalem, are two of the founders of Ibis Editions, a remarkable small press that publishes Hebrew and Arabic literature in translation. It was Ibis that brought out the first English edition of Muhammad Ali&#8217;s work, <em>Never Mind</em>, in September 2000—“in the same month,” Hoffman notes, “that the al-Aqsa intifada broke out.”</p>
<div id="featureimage" style="width: 300px;"><img class="feature" src="http://www.tabletmag.com/images/features/feature_3825_story.jpg" alt="book cover" /></div>
<p>That kind of grim calendaring can be found in every chapter of <em>My Happiness Bears No Relation to Happiness</em>. “In 1946 Taha read his first modern book,” Hoffman writes—just around the time the Irgun blew up the King David Hotel. He produced most of the poems for his first book in 1982 and 1983, during the months when the IDF was invading Lebanon, leading to the massacres at Sabra and Shatila. The most important date of all in Muhammad Ali&#8217;s story, however, is July 15, 1948. It was on that night that the Galilean village of Saffuriyya, where Muhammad Ali was born and raised, was captured by the army of the newborn Jewish state.</p>
<p>Along with most of the village&#8217;s population, the teenage Muhammad Ali and his family fled on foot, ending up in a refugee camp in Lebanon, where his 12-year-old sister, Ghazaleh, died of meningitis. (Six other siblings had died in infancy, Hoffman writes, and the poet was actually the fourth boy to bear the name Taha.) They were able to sneak back into Israel the following year, and eventually even to gain Israeli residence cards, but they were never to return to their ancestral village; Saffuriyya had been leveled and turned into Tzippori, a moshav. Instead, the future poet settled in Nazareth, where he opened a small grocery store. Eventually this grew into a prosperous souvenir shop catering to Christian tourists, which Muhammad Ali still owns today. (The book includes several photos of this eccentric-looking establishment, which is decorated with a sign bearing a quotation from Keats: A thing of beauty is a joy forever.”)</p>
<p>Even this dry summary of Muhammad Ali&#8217;s story shows why it is such a painful one for a Jewish reader to encounter, and why Hoffman writes it with such missionary fervor. Here is a man whose life was grievously damaged by the Jewish state—who was expelled from his land, separated from his family, and subjected to discrimination and violence. Hoffman makes clear that Muhammad Ali has never wanted to be a “committed,” political poet—neither his innovative free-verse style nor his ironic humor are suitable for the kind of platform oratory that move large crowds. Yet inevitably, in speaking in his own voice of his own experience, Muhammad Ali is voicing the suffering of his Palestinian generation.</p>
<p>In his poem “The Fourth Qasida,” Muhammad Ali addresses Amira, the girl to whom he was betrothed in childhood, but whom he didn&#8217;t get to marry because she wound up on the wrong side of the Lebanese-Israeli border. In the process, he turns Amira into what Hoffman calls an archetypically literary stand-in for all of Saffuriyya and indeed for all that is ever lost to time, to death, and to separation”:</p>
<p>When our loved ones leave,<br />
Amira,<br />
as you left,<br />
an endless migration in us begins<br />
and a certain sense takes hold in us<br />
that all of what is finest<br />
in and around us,<br />
except for the sadness,<br />
is going away—<br />
departing, not to return.</p>
<p>The fact that Taha Muhammad Ali is a gifted poet and a very appealing personality—Hoffman writes of his ability to charm Arab, Jewish, and American audiences alike—makes him easy for the reader to care about. But it does not make his fate inherently more significant than those of hundreds of thousands of other Palestinians who suffered the same injuries. Here, in fact, lies the main trouble with Hoffman&#8217;s book: she is writing about one man, but she is really interested in what she calls, with polemical exaggeration, “the Palestinian century.”</p>
<p>Thus she devotes much of the first half of the book to recounting the Jewish-Arab clashes of the 1930s and 1940s, culminating in Israel&#8217;s War of Independence. By focusing on Saffuriyya and its people, Hoffman makes the human costs of this conflict come to life, and she clearly means to confront American and Jewish readers with the facts of Palestinian suffering. But this Saffuriya-centric approach also allows Hoffman to neglect the larger history of the war and the period, and to portray Israel as the aggressor in what was in fact a war in defense of its very existence. Her retrospective indignation is not the best lens through which to view this complex history.</p>
<p>The more original and valuable parts of <em>My Happiness </em>deal with Palestinian literary culture. Hoffman shows how Palestinian writers dealt with obstacles from every side—they were cut off from foreign books and magazines by the Arab boycott, and subjected to censorship by the Israeli government—and how they evolved new institutions and forms in response. The poetry festivals of the 1950s and 1960s brought poets face to face with their audiences, thus making “poetry the most important means of political expression for the hemmed-in, cut-off Palestinian citizens of Israel.” The publications of the Israeli Communist Party, the only one to welcome Jews and Arabs equally, were another important venue for Palestinian writers. Hoffman shows how, despite these meager resources, poetry became central to Palestinian culture in a way that poets in America can hardly imagine.</p>
<p>It is a problem for Hoffman&#8217;s book, however, that Taha Muhammad Ali played little role in this story. An autodidact with just a few years of formal schooling, he spent many years teaching himself to write classical Arabic and exposing himself to modern literature from around the world. While his shop in Nazareth became known as a kind of open-door salon, and he befriended many Palestinian writers, he seems to have been shy about writing or publishing until he was in late middle age. When he read his work at a London festival of Arabic literature, in the late 1980s, another writer exclaimed, “How is it that we didn&#8217;t even know you existed?”</p>
<p>And while Hoffman knows the poet well—she refers to him as “Taha” throughout—and has conducted years of interviews with him and his acquaintances, he remains a rather abstract and guarded presence throughout <em>My Happiness</em>. Hoffman warns the reader of the poet&#8217;s tendency to embellish his stories—his formidable storytelling gifts tend to involve fanciful improvisation on more-or-less true themes”—but she is constrained by the political barriers and cultural differences between them from challenging Muhammad Ali&#8217;s self-presentation.</p>
<p>Indeed, she is clearly uncomfortable speaking critically about any aspect of Palestinian life. She writes sentimentally about the relationship between Taha and Amira, for instance, when it would make more sense for her, as a secular liberal, to question the sexist archaism of promising a girl to a husband at birth. But then Hoffman is not trying to be impartial, and she is not really writing a biography. She is, rather, confronting the almost unbearably difficult history that binds and divides Jews and Arabs in Israel; and she does this with a courage that the reader can only hope to emulate.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-news-and-politics/middle-east/821/a-life-between-lines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Poet</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/11340/a-poet/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=a-poet</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/11340/a-poet/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Feb 2009 16:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Cark Rakosi]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Reznikoff]]></category>
		<category><![CDATA[Ezra Pound]]></category>
		<category><![CDATA[George Oppen]]></category>
		<category><![CDATA[Louis Zukofsky]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[T.S. Eliot]]></category>
		<category><![CDATA[William Carlos Williams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=11340</guid>
		<description><![CDATA[In 1930, Harriet Monroe, the editor of &#60;i&#62;Poetry&#60;/i&#62; magazine, was looking to showcase the next big thing in American poetry. On the recommendation of Ezra Pound, Monroe invited Louis Zukofsky, a young, unknown Jewish poet from New York City, to guest-edit a special issue devoted to the next generation of poets. Pound had at that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In 1930, Harriet Monroe, the editor of &lt;i&gt;Poetry&lt;/i&gt; magazine, was looking to showcase the next big thing in American poetry. On the recommendation of Ezra Pound, Monroe invited Louis Zukofsky, a young, unknown Jewish poet from New York City, to guest-edit a special issue devoted to the next generation of poets. Pound had at that point never actually met Zukofsky—Pound was living in Italy and Zukofsky was in New York— but the two had developed an intense correspondence after Zukofsky, in 1927, sent Pound a poem with an idiosyncratic title—“Poem Beginning: The”—written while he was still an undergraduate at Columbia. The poem, consisting of 330 lines, each one inexplicably numbered, was Zukofsky’s calling card to Pound, and it showcased a young writer who, while learning the tricks of Pound and Eliot—obscure allusions, jagged juxtapositions—was also rejecting the bleak pessimism of Eliot’s “The Waste Land.” Instead, the poem celebrated the young poet’s own possibility and ambition, his eagerness to explore the cultural realm recently opened up and made available to a Jewish immigrant, even as it wryly noted the price of admission into Western culture:</p>
<blockquote><p>251      Assimilation is not hard,</p>
<p>252      And once the Faith&#8217;s askew</p>
<p>253      I might as well look Shagetz just as much as Jew.</p>
<p>254      I&#8217;ll read their Donne as mine,</p>
<p>255      And leopard in their spots</p>
<p>256      I&#8217;ll do what says their Coleridge,</p>
<p>257      Twist red hot pokers into knots.</p>
<p>258      The villainy they teach me I will execute</p>
<p>259      And it shall go hard with them</p>
<p>260      For I&#8217;ll better the instruction,</p>
<p>261      Having learned, so to speak, in their colleges.</p></blockquote>
<p>Who was this young poet, making a bold stab at the “great men” of Anglo-American poetry, while slyly echoing Shylock’s most bitter lines? Louis Zukofsky was born in January 1904 in New York’s Lower East Side to parents who had emigrated from Lithuania six years earlier. He was the baby of the family—12 years separated him from his next older sibling—and the only one of his parents&#8217; children to be born in America. His parents were already in their 40s when he was born, and Zukofsky, like many first-generation Americans, was growing up in a world vastly different from the one his parents knew. His mother died when he was in college, and his father toiled for years in low-paying jobs.  In a section from “A”, Zukofsky’s epic poem, he recalls his father’s hardscrabble existence:</p>
<blockquote><p>The miracle of his first job</p>
<p>On the lower East Side:</p>
<p>Six years night watchman</p>
<p>In a men’s shop</p>
<p>Where by day he pressed pants</p></blockquote>
<p>The elder Zukofsky was an observant Jew—“His own business,” Zukofsky wrote, “Is to keep Sabbath”—but as a young man Zukofsky was drawn to secular culture. As a boy he attended Yiddish theater productions of Aeschylus, Shakespeare, Tolstoy, Ibsen, and Strindberg, and he knew passages from Longfellow&#8217;s “Hiawatha” by heart—in Yiddish translation. Though Yiddish was Zukofsky’s first language, he never wrote in it, and after learning English in grammar school, he dove into English literature, reading through all of Shakespeare, who was to become a lifelong passion. At 16, he entered Columbia University, immersing himself in literature and philosophy, and becoming part of a loose coterie of intellectually precocious students, some of whom Columbia English professor Mark Van Doren featured in a 1927 essay entitled “Jewish Students I Have Known.”</p>
<blockquote><p>Just as calculus could provide an equation that quite literally defined motion, so too should the poem become a kind of equation that might capture something essential in the world.</p></blockquote>
<p>By the time Harriet Monroe’s invitation arrived, Zukofsky had decided on his life’s course, but recognition and publication were slower in coming. With Pound’s encouragement, he wrote an introductory essay for the special issue of <em>Poetry</em> that sought to lay down some core principles of a new poetics. Like Pound, Zukofsky rejected metaphor and symbolism as ineffectual and outmoded forms of writing. “Writing occurs,” Zukofsky wrote, “which is the detail, not mirage, of seeing, of thinking with the things as they exist, and of directing them along a line of melody.” Metaphors provided false and misleading images—mirages. True poetry didn’t rely on superficial metaphor, just as it refused to follow artificial impositions such as regular meter or rhyme schemes. Instead, the poem sought to get at the core of an experience or of an object, to “think with the things as they exist.” Zukofsky’s ideas were inspired by the model of mathematics and science. Just as calculus could provide an equation that quite literally defined motion, so too should the poem become a kind of equation that might capture something essential in the world. The resulting “school” was called Objectivism, to suggest that poetry, like physics, might be an objective means of rendering the world.</p>
<p>Heady stuff, and, in fact, it didn’t go over well, perhaps because it was somewhat vague and obscure, or perhaps because, by 1930, people were impatient with literary manifestoes, or at least those that were not overtly political. The trend was toward more accessible, socially-engaged writing. Though Zukofsky had Marxist leanings, his work was too abstract and not political enough to please Marxist readers. Mike Gold, the author of the classic proletarian novel <em>Jews Without Money</em> and editor of the journal <em>New Masses</em>, invited Zukofsky to serve as poetry advisor to his journal, but Gold was promoting a poetry of engagement, while Zukofsky thought that the true Marxist poet had deeper aesthetic and intellectual commitments that might bring about a revolution in thinking and expression. Gold, Zukofsky wrote to Pound in 1936, is a “confused shit-head.”</p>
<p>Throughout the 1930s, Zukofsky was developing a reputation among a small group of poets, even if he wasn’t exactly having great success as a poet. There were fellow travelers in the short-lived Objectivist group, many of whom were Jewish, including Charles Reznikoff, George Oppen, and Carl Rakosi. Zukofsky also met William Carlos Williams in 1928 and the two quickly developed a deep friendship that lasted the rest of their lives. Williams, by far the more famous and successful poet, had deep admiration for Zukofsky’s work and valued him as an editor of his own writing. In 1941, after reading the latest installment of “A,” Williams wrote to his friend: “Your poem is a beauty, you are fast becoming the most important and neglected poet of our time and place.” But the admiration of fellow avant-garde poets did not translate into regular publication. And then there was the business of making a living. Zukofsky spent an unhappy year teaching at the University of Wisconsin in Madison in 1930, and then returned to New York, leaving academia for a series of jobs, mostly technical writing in industry. In 1933, he met Celia Thaew, and the two began a protracted courtship, waiting to marry until they reached some measure of financial stability. They finally did so in 1939, and their only child, Paul, was born in 1943. (Paul Zukofsky would go on to have a highly successful career as a concert violinist.) In 1947, Zukofsky left technical writing for a job teaching English at Brooklyn Polytechnic, where he remained until retiring in 1965 at the age of 61.</p>
<p>Zukofsky’s life was quiet on the outside, centered on writing, family, and work obligations. After World War II, his world shrank further. Ezra Pound’s increasing anti-Semitism, paranoia, and fascist sympathies created a rift between the two. The Marxist dream that Zukofsky, like so many, thought might be an answer to capitalist excesses, was discredited by the crimes of Stalin. Zukofsky continued on with his writing. He was a reserved, gracious, and formal man. In photographs he is often seen wearing a suit and tie on his thin frame. His round, dark glasses made him look a little bit like the silent film comedian Harold Lloyd.  But underneath this placid exterior, Zukofsky was passionately devoted to the epic poem—“A”—that he worked on for close to fifty years. As early as 1927 or 1928 he had sketched out a plan for the work. It was to have 24 sections, with certain themes repeating. The earliest sections—Zukofsky preferred to call them “movements” borrowing the term from classical music—were composed in 1928 and the last ones were written in 1974. The last “movement” is, in fact, a musical setting of some of his writings, composed by Celia Zukofsky, who was herself an accomplished musician.</p>
<p>It is impossible to sum up this varied, wildly ambitious, and experimental epic poem. Like Pound’s cantos, “A” references a wide range of subjects, including history, myth, economics, philosophy, and literature. The amount of erudition on display is daunting, and Zukofsky does not stop to explain or identify sources. Zukofsky thought of his work as a kind of modern music, the idea being that a poem is something one experiences, like a symphony, rather than an essay whose goal is to instruct. “I’ll tell you / About my poetics—” he writes in the 12th movement of “A”: “An integral / Lower limit speech / Upper limit music.” The “integral” is from the same model of calculus that inspired his Objectivist poetics. Like music, poetry seeks to provide an aesthetic experience that is at once wholly other to the world, and also captures something essential about the world, translating experience into art.</p>
<p>To take but one example, Zukofsky liked inserting snippets of “translations” of other works into his poetry. But these are no ordinary translations. Instead, they seek to render the sounds of the original language into English characters, so that what we are seeing, or hearing, are really transliterations, or so-called “homophonic” translations. The result, in English, is of course nonsense, but Zukofsky, always attentive to the inherent magic of language and utterance, claimed that these kind of translations let a reader “breathe the ‘literal’ meaning” of a text. So we have in the 15th movement of “A” a bizarre string of lines that turn out to be “translations” from the Book of Job:</p>
<blockquote><p>He neigh ha lie low h’who y’he gall mood</p>
<p>So roar cruel hire</p>
<p>Lo to achieve an eye leer rot off</p>
<p>Mass th’lo low o loam echo</p></blockquote>
<p>This can be either maddening or exhilarating, depending on how a person chooses to approach what poetry is supposed to do or mean. But even as we prepare to dismiss it as utter nonsense, Zukofsky shifts ever so slightly, allowing something of the original “sense” to enter into the lines:</p>
<blockquote><p>Wind: Yahweh at Iyyob</p>
<p>Mien His roar ‘Why yammer</p>
<p>Measly make short hates oh</p>
<p>By milling bleat doubt?</p></blockquote>
<p>With an awareness of the story of Job, of Job’s suffering and his pleading with God to explain the reasons for his suffering, we can start to “hear” in this translation the suffering and confusion of Job, of his thwarted desire to crack the mystery of God’s ways. And in reading this aloud, we become Job ourselves, unknowingly speaking the words Job himself says.</p>
<p>More than any other poem in English, “A” seems deliberately to court an oscillation between resistance and revelation. This rejection of straightforward “meaning” thwarted many opportunities for publication, although Zukofsky did live to see most of his work published before he died in 1978. After his death, the literary critic Hugh Kenner published an appreciation in the <em>New York Times Book Review</em>, in which he predicted that “they will still be elucidating [him] in the twenty-second century.” The attention to the vagaries and mysteries of language, however, had made Zukofsky into a hero for a new generation of poets, the so-called Language poets who first came on the scene in the late 1970s. They, too, wanted to break through conventional syntax and language corrupted by politics and capitalism. For these poets, Zukofsky became a sort of bridge between their own radical aspirations and the innovations of Pound and Eliot—who, because of their reactionary politics, were not always easy models to revere.</p>
<p>In recent years, a mini-revival of Zukofsky seems to be taking place. Wesleyan University Press has published his prose writings in a series of volumes, and a number of academic studies have appeared, including a recent biography by Mark Scroggins. If Zukofsky remains a “difficult” poet, there is, throughout his work, a palpable sense of joy at the play of language, the way words bounce off and echo each other, resonating through time and space. And there is also an appreciation of love that pervades so much of his work. Zukofsky had a theory about how love functions in Shakespeare’s plays—the evidence is always before the eyes, but the mind plays tricks on understanding. True love was equivalent to clear-sightedness, to an attention to the beauty of the world and people around you. This sense of love comes through in many small poems, in “valentines” that Zukofsky wrote to Celia and friends. Not ordinary love poems, these short poems use punning language to reveal the “one” that can emerge from two. In “To My Valentines,” he writes:</p>
<blockquote><p>From one to two</p>
<p>is one step up</p>
<p>and one and two</p>
<p>spell three</p>
<p>and we agree</p>
<p>three is a sum</p>
<p>a run</p>
<p>of two and one.</p></blockquote>
<p>The joy of language, of the interplay between sound and sense, is everywhere in Zukofsky. It’s a music that takes some getting used to, but we are starting to hear it more clearly.</p>
<p><em><strong>Jonathan Ivry</strong> is an Associate Professor of English at the University of Wisconsin-Whitewater. He writes more about Louis Zukofsky in the June 2009 issue of </em>Texas Studies in Literature &amp; Language<em>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/11340/a-poet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jazzed Up</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/music/1177/jazzed-up/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jazzed-up</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/music/1177/jazzed-up/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 12:48:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>import</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Simic]]></category>
		<category><![CDATA[jazz]]></category>
		<category><![CDATA[Langston Hughes]]></category>
		<category><![CDATA[Lawrence Ferlinghetti]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Pinsky]]></category>
		<category><![CDATA[Stan Getz]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/scroll/jazzed-up/</guid>
		<description><![CDATA[There was a moment during an event last month at New York club Jazz Standard—featuring former poets laureate Robert Pinsky and Charles Simic reading their work accompanied by live jazz—that had the recursive quality of an Escher lithograph, like a man looking into a mirror seeing himself looking into a mirror. Pinsky was about to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There was a moment during an event last month at New York club Jazz Standard—featuring former poets laureate Robert Pinsky and Charles Simic reading their work accompanied by live jazz—that had the recursive quality of an <a href="http://www.planetperplex.com/en/item106" target="_blank">Escher lithograph</a>, like a man looking into a mirror seeing himself looking into a mirror. </p>
<p>Pinsky was about to read “<a href="http://www.ibiblio.org/ipa/poems/pinsky/ginza_samba.php" target="_blank">Ginza Samba</a>,” a poem named for a little-known jazz number. “The tune is played by a Jewish-American saxophonist on the recording I have,” said Pinsky, referring to composer Stan Getz. He added that its title “reveals the beautiful hybrid nature of America, and of the saxophone: a European instrument that was made a black American instrument by geniuses who used it to play their music.” </p>
<p>Then, with the band playing a samba behind him, <a href="http://www.tabletmag.com/bookseries/the-life-of-david/" target="_blank">Nextbook author</a> Pinsky—himself a Jewish-American saxophonist who once aspired to be a professional jazzman, and who found himself performing that night alongside a trio of African- and Indo-American jazz musicians—recited the piece, which neatly places both Getz (“this great-grandchild of the Jewish Manager of a Pushkin estate”) and Charlie Parker (“a great Hawk or Bird, with many followers”) in the same imaginary family tree, distant cousins related through European immigration, the African slave trade, and a 19th-century Russian poet. Seeing Pinsky do this live, I felt as if I were watching a man recite a poem and act it out at the same time. The whole tableau was as striking an illustration of the “hybrid nature of America” as the tune that inspired it. </p>
<div id="featureimage" style="width:350px;"><img src="http://www.tabletmag.com/images/features/feature_2995_story.jpg" alt="Robert Pinsky" title="Robert Pinsky" class="feature"/> <br />Robert Pinsky</div>
<p>Jazz poetry itself offers a pretty good example of that hybridity. The phenomenon originated in the 1920s, when Langston Hughes began giving private recitations with musician friends in Harlem. <a href="http://www.jacketmagazine.com/23/rex-audio.html" target="_blank">Kenneth Rexroth</a>, who claimed to have done something similar at around the same time, helped bring it into the public sphere in the 1950s. He and a handful of other poets, including Lawrence Ferlinghetti and <a href="http://www.tabletmag.com/arts-and-culture/books/dear-america/" target="_blank">Allen Ginsberg</a>, performed with musicians like Charles Mingus and David Amram in nightclubs and coffeehouses. (Both Rexroth and Ferlinghetti can be heard on the re-issued recording <em>Poetry Readings in the Cellar</em>.) The practice of pairing poetry with popular music never went away—Gil Scott Heron and The Last Poets picked up the torch in the 1960s and &#8217;70s, updating the sound with R&#038;B and soul; and hip hop is really vernacular poetry dressed up with beats and samples—but the particular combination of poetry and jazz did. </p>
<p>That&#8217;s a pity. Jazz poetry often evokes images of self-consciously hip bohemians reciting bad rhymes in front of equally bad bands; more often than not, bongos are involved, and not in a good way. But as Rexroth pointed out in a series of articles 60 years ago (a <a href="http://www.bopsecrets.org/rexroth/index.htm" target="_blank">prolific essayist</a>, he also wrote about kabbalah and Hasidism), jazz and poetry can in fact complement each other nicely. They also share certain similarities. </p>
<p>Simic&#8217;s colloquial language, which the poet delivered casually, hand in pocket, was earthy and sly; the poems he chose to read—“<a href="http://www.howardm.net/tsmonk/nellie.php" target="_blank">Crepuscule with Nellie</a>” (another poem named for a jazz tune, this one by Thelonious Monk), and “<a href="http://www.americanpoems.com/poets/Charles-Simic/8998" target="_blank">Mummy&#8217;s Curse</a>” (an homage to the horror films Simic watched as a child)—often had punchlines, and might have passed for exquisitely crafted jokes if they weren&#8217;t so loaded with meaning and memory. In a way, they work on an audience in much the same way that jazz does: to those who know the music, its traditions and history, it is jam-packed with allusions, inside jokes, and wry, self-referential moments that can elicit smiles of recognition and even outright laughter. </p>
<p>Then there&#8217;s the issue of rhythm. Rexroth claimed that a good poet could swing as hard as any jazz vocalist. That&#8217;s certainly true in Pinsky&#8217;s case, though he did more than just swing. Bobbing in place as he read his lines, he displayed all the rhythmic finesse of a fine jazz instrumentalist, varying his accents, feinting to the left and right of the beat, sometimes delaying and sometimes anticipating an expected cadence. (I wouldn&#8217;t be at all surprised if Pinsky is a far better jazz saxophonist than he lets on. He clearly has a performer&#8217;s instincts, bounding onstage and declaiming his verse with an actor&#8217;s enunciation in an urgent, rhythmic voice.) </p>
<p>Pinsky read the same lines that he did at a similar event last year, but I&#8217;m willing to bet that a careful comparison would reveal all kinds of shifts in rhythm and phrasing. That, too, is something that jazz musicians do, altering the delivery of their favorite licks to keep them fresh. They also delight in quoting from standard tunes and from their peers, something Pinsky did while trading fours with pianist Vijay Iyer, bassist Lonnie Plaxico and drummer Andrew Cyrille, reciting both his own couplets and some of his favorites by other poets (John Donne, J.V. Cunningham) and then listening to the musicians&#8217; improvised responses. Both variation and quotation are part of the beautiful hybrid nature of jazz, an art form whose practitioners walk a fine line between improvisation and composition, invention, and imitation. Apparently, poets tread the same path. They ought to work together more often.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/music/1177/jazzed-up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On the Shekhina&#8217;s Wings</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1035/on-the-shekhinas-wings/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=on-the-shekhinas-wings</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1035/on-the-shekhinas-wings/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Feb 2009 11:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>import</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Dianne Ashton]]></category>
		<category><![CDATA[Ellen Umansky]]></category>
		<category><![CDATA[Harold Bloom]]></category>
		<category><![CDATA[kashrut]]></category>
		<category><![CDATA[Mishna]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[prayer]]></category>
		<category><![CDATA[synagogue]]></category>
		<category><![CDATA[Talmud]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/scroll/on-the-shekhinas-wings/</guid>
		<description><![CDATA[When Harold Bloom suggested, in The Book of J, that the oldest component of the Hebrew Bible was written by a woman—an aristocratic woman at King David&#8217;s court, possibly even Bathsheba herself—he might not have been offering a testable scholarly hypothesis. But he was correctly drawing attention to the extraordinarily prominent and positive role of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When Harold Bloom suggested, in <em>The Book of J</em>, that the oldest component of the Hebrew Bible was written by a woman—an aristocratic woman at King David&#8217;s court, possibly even Bathsheba herself—he might not have been offering a testable scholarly hypothesis. But he was correctly drawing attention to the extraordinarily prominent and positive role of women in the Jewish scriptures. God may have made his promises to the patriarchs, but very often it is the matriarchs who carry out his plans. Think of Rebecca securing Isaac&#8217;s blessing for Jacob; or Tamar disguising herself to earn her due from Judah; or Deborah leading the Israelites into battle against Sisera; or Judith cutting off the head of Holofernes.</p>
<p>It is a paradox of Judaism, then, that a religion that honors such independent and active women should have evolved a code of law that sharply restricts women&#8217;s independence and activity. True, as Ellen Umansky and Dianne Ashton note in the introduction to their new edition of <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1584657308?tag=nextbook-20" target="_blank"><em>Four Centuries of Jewish Women&#8217;s Spirituality: A Sourcebook</em></a>, the role of women in traditional Judaism is hardly peripheral: Since much of Jewish religious life, including the celebration of the holidays and Shabbat, was home centered, women were undoubtedly aware of the extent to which the continuation of Jewish life depended on them.”</p>
<div id="featureimage" style="width: 300px;"><img class="feature" src="http://www.tabletmag.com/images/features/feature_2935_story.jpg" alt="cover of 'Four Centuries of Jewish Women's Spirituality'" /></div>
<p>Kashrut, the keeping of the Sabbath, the ritual purity laws concerning sex and menstruation—these were the major responsibilities of women under Mishnaic law. And some of the earliest documents in this rich anthology show how Jewish women turned these domestic duties into religious occasions. The genre of <em>tkhines</em>—Yiddish-language prayers, many written by women—makes an ordinary activity like baking challah an occasion for worship: “Lord of all the world, in your hand is all blessing. I come now to revere your holiness, and I pray you to bestow your blessing on the baked goods. Send an angel to guard the baking, so that all will be well baked, will rise nicely, and will not burn, to honor the holy Sabbath.”</p>
<p>Other <em>tkhines </em>were more abstract, such as a prayer written by the woman, the rabbi&#8217;s wife, Mistress Sarah Rebecca Rachel Leah, daughter of the “brilliant and famous rabbi Yokel Segal Horowitz.” Appropriately enough, this writer invoked her namesakes: “Sarah, for whose sake You commanded and said, ‘Touch not my anointed ones&#8217;…Rachel, to whom You promised that by her merit, we, the children of Israel, would come out of exile.” The matriarchs, in these prayers, take on something like the role of Catholic saints, or even the Virgin Mary—benevolent intercessors with a stern God.</p>
<p>But until the 19th century, women were “exempted”—the rabbinic euphemism for “excluded”—from the more public and prestigious realms of Jewish observance: synagogue attendance and Talmud study. The now-notorious prayer in which Jewish men thank God for not making them women is meant to express gratitude for the greater obligations laid on men in Jewish law—the more <em>mitzvot</em>, the more chances to please God. By the 19th century, this segregation of women from the core of Jewish life took a definite toll, as the <em>Sourcebook </em>shows, perhaps despite itself. Umansky and Ashton mean to honor all expressions of women&#8217;s spirituality equally. But the poems and essays they gather from 19th-century Jewish women—mostly English speaking, mostly Reform Jews—have an anemic, abstract quality that betrays an increasingly remote connection with actual Judaism.</p>
<p>Take “Religion,” one of the hymns by Penina Moise, who lived in Charleston, South Carolina and published the first American Jewish hymnal in 1842:</p>
<p>“To smile when we on life&#8217;s breakers are tossed<br />
And serenely its tempest survey;<br />
To say, though the beacon of hope is lost:<br />
Mercy&#8217;s star will direct our way;<br />
Such trust in trial&#8217;s hour,<br />
Springs from Religion&#8217;s pow&#8217;r.”</p>
<p>It is hard to see anything particularly Jewish about this; it is the kind of genteel Victorian stoicism that you could have heard in many a Protestant church at the same time. So, too, with the diary of Rachel Simon, whose husband Oswald was a leader of Britain&#8217;s Liberal Judaism movement. “My greatest wish,” Simon writes, “is to become perfectly religious; by this I do not refer to matters of form and ceremony, although the outward garb of religion must not be neglected. When I speak of religion I mean I constant inward sense of communion with God.” This is praiseworthy, but again, it nearly disclaims any connection with the substance of Jewish tradition—a tradition which Simon, as a woman, could hardly be expected to know.</p>
<p>The document in the <em>Sourcebook</em> that first announces Jewish women&#8217;s impatience with this state of affairs is a 1912 speech by Bertha Pappenheim, the pioneering German Jewish feminist. The Jew was bound by law to exclusively Jewish study in the Hebrew language,” Pappenheim notes, and this very training was the best school for sharpening the mind, and has rendered him, in every age, peculiarly receptive and responsive to other subjects of study. The women remained for the most part (less by law than by ancient custom) in total ignorance.. . . We have sufficient proof of the disregard of the woman in the Jewish service when we see that for purposes of prayer a woman is not counted as a member of the congregation; she is not called up to the reading of the Law, and she does not participate in the public ceremony of coming of age.”</p>
<p>Pappenheim herself was no traditionalist—in the same speech, she insists that Judaism “has and needs no outward forms and authorities to bind its members together.” Yet her insistence that women be admitted into the intellectual and legal heritage of Judaism would be responsible, in the 20th century, for an extraordinary renaissance of Jewish tradition. In the last section of the book, “Contemporary Voices,” covering the years 1988-2007, we see how women are remaking Judaism, not by whittling it down to a universalistic essence, but by engaging with the texts and practices that have always been at its core.</p>
<p>Thus Amy Eilberg, a rabbi in Minneapolis, writes in “The Gift of First Fruits” about how becoming a mother changed her understanding of the Torah’s injunction to dedicate the first-born child to God. She remembers davening for the first time after giving birth to her daughter: “That night, for the first time in my life, I encountered a feminine image of God, who rejoiced in the birth of my daughter and my own rebirth as a mother.” Eilberg turns to Psalm 8 to express her gratitude: “From the mouths of infants and sucklings you have founded strength on account of Your foes.” This is the kind of creative reading of scripture that is the very heart of Judaism. It is sobering to think that it was not until our own lifetimes that women could take part in it, and so help remake Judaism in their image.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1035/on-the-shekhinas-wings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Present Tense</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1028/present-tense/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=present-tense</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1028/present-tense/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 13:27:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>import</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Adam Sol]]></category>
		<category><![CDATA[Jeremiah]]></category>
		<category><![CDATA[Joseph Lease]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[prophecy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/scroll/present-tense/</guid>
		<description><![CDATA[These days, you don’t see many prophetic poems, and so it’s worth remembering that there was a time when vision and verse enjoyed a successful marriage. In the Bible, the pronouncements of the Hebrew prophets were sometimes laid out in prose, but they sounded most powerful as poetry—in part because of the particular kind of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These days, you don’t see many prophetic poems, and so it’s worth remembering that there was a time when vision and verse enjoyed a successful marriage. In the Bible, the pronouncements of the <a href="http://www.jewfaq.org/prophet.htm" target="_blank">Hebrew prophets</a> were sometimes laid out in prose, but they sounded most powerful as poetry—in part because of the particular kind of prophecy involved. These men and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Deborah" target="_blank">women</a> were not fortune-tellers. They were hectoring voices of conscience and, because they were inspired by the Almighty, they had all the authority the world affords. Jewish prophecy was a kind of spiritual storm warning and, like weather reports, followed a strictly causal logic: <em>if</em> the people do not change their ways, <em>then</em> catastrophe will surely strike. But God’s wrath is not inevitable; repentance can avert disaster. Prophecy is therefore a form of public declamation. The prophet indicts our sins in the market and at the city gates.  </p>
<p>In <em>Jeremiah, Ohio</em>, poet Adam Sol seeks to engage this legacy. Sol calls his book a novel and, although it is a bit thin on action, it is indeed a narrative. In it, Sol describes a road trip from Ohio to New York and back again taken by a reconceived, contemporary version of Jeremiah, the fierce prophet who, in the age of the later Jewish kings, preached against the dangers presented by the Babylonian empire. Sol’s Jeremiah is joined on the trip by an alienated ex-graduate student named Bruce, who—by serving as the addled Jeremiah’s companion, secretary, and guardian—embodies a version of the Baruch who was said to have recorded the biblical Jeremiah’s words. After passing through the malls, truck stops, and industrial waste of Pennsylvania, they end up in New York with Jeremiah in jail and Bruce reciting Jeremiah’s words at Ground Zero.</p>
<p>By casting his book as a story, Sol has worked to avoid the essentially tedious part of prophecy: its sheer repetitiveness. After all, the Book of Jeremiah is really a compendium of the prophet’s warnings and expressions of consolation. It covers the same ground in slightly different ways for 52 books. But because Bruce narrates the story-line, and Jeremiah provides the verbal fireworks, Bruce’s travelogue provides relief from the prophet’s exhortations. And by turning his prophet into a fictional character and embedding that character in a traveler’s tale, Sol can have his prophecy and disclaim it too. Jeremiah castigates and cajoles, not Sol. And, what’s more, Sol makes sure that we understand that Jeremiah is indeed out of his mind. </p>
<p>The storyline is maintained by Bruce, a matter-of-fact fellow who keeps things moving along:</p>
<p>I went out and bought a bag of carrots,<br />
something good he could eat without his hands,<br />
which were swollen, raw, and shiny with lymph.<br />
I popped them in his mouth two at a time<br />
while we worked our way back to the highway.</p>
<p>Jeremiah, on the other hand, is allowed to rant, but it turns out that in the early 21st century, prophecy doesn’t sound like it did in days of old. A contemporary poet just can’t get away with “the children of Noph and Tahpanhes will break your crown.” And so Sol retrofits his imagery and work his cadences: “Hear me while I call out my affliction/up in the smelly belly of this Greyhound Express.” Jeremiah goes on to offer up this peroration: </p>
<p>Therefore must we rake<br />
            our fingers across the vinyl seats, my friends,<br />
            and readjust the rearview mirrors.<br />
                                          Let us align<br />
            the tires and cancel our plans for the afternoon.</p>
<p>The mixture of biblical diction (“Hear me while I call out my affliction”) with the incongruously contemporary is intentionally odd, and has more than a touch of the hipster about it. It is reminiscent of Allen Ginsberg’s classic “Supermarket in California,” in which the poet has a vision of Walt Whitman interrogating the stock-boys: “Who killed the pork chops? What price bananas? Are you my Angel?” Like Lord Buckley—another Beat hero who was famous for telling the story of Jesus in a jiving form of bohemian scat (“The Nazz never did nothin&#8217; simple/When He laid it, He laid it.”)—Sol is not really kidding.      </p>
<p>Sol’s Jeremiah might be crazy, but he is no fool. His sections of the book inveigh against the kind of mindless devastation that has produced our aging and ailing Rust Belt, against the loss of community, against consumerism. And it is hard to say that he is wrong. But perhaps he is too easily right. In spite of his verbal surprises, Sol’s Jeremiah’s tirades and injunctions are too friendly to the reader and too easy on the community. This Jeremiah does not attack the nation for its harlotry and its backsliding, but instead tries to cajole it. Biblical prophets reprimand us, remind us of the hard duties we are supposed to perform. What use is a prophet that most people would agree with? What fun is a prophet you actually <em>like </em>from the get-go? </p>
<div align="center">* * *</div>
<p>All this does not mean that a poetry of community conscience is impossible, that it cannot arise, as so much of our poetry does, from the first person. It will just have to use the plural. It will not only talk about “I.” It will have to speak not about “you,” but about us. </p>
<p>The work of <a href="http://www.coffeehousepress.org/brokenworldbio.asp" target="_blank">Joseph Lease </a>, author of two well-received books, is a case in point. In his recent poem &#8220;America,&#8221; he reminds readers that “the sin most insistently called abhorrent to God is the failure of generosity, the neglect of the widow and the orphan, the oppression of strangers and the poor.” And he ends the poem like this:</p>
<p>We’re going back home to every vote<br />
counts we’re changing the rules we’re<br />
expecting disaster funding the nightmare<br />
sure starve the poor try our new prayer try<br />
our new blue Sunday try our new football<br />
game turn off the shooting try our new<br />
daydream and<br />
try our </p>
<p>new rights</p>
<p>What is striking is the ambiguity here. Is Lease resorting to an indignant satire to attack us for the self-delusions that creep into our finer sentiments (“sure starve the poor”)? Or is he indeed saying that we can and perhaps will return to the better angels of our American Jewish natures? Perhaps we can actually make sure that every vote counts, that we can “turn off the shooting,” that we can actually change the rules and exert new/old rights.  </p>
<p>Lease is doing both at the same time. He is both berating us and exhorting us while not claiming to be any different from us. By juxtaposing our Jewish ideals with our performance as Americans, he asserts that we can be a coherent community, one whose Judaism makes real demands on us as citizens and whose citizenship makes demands on us as Jews. “America” assails our blindness and our contradictions but it avoids the sweeping rhetorical gestures of prophecy. </p>
<p>This is probably just as well. Lacking the confidence of all assurances, we might just want to settle for such humility. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/1028/present-tense/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intimate Stranger</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/podcasts/3063/intimate-stranger-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=intimate-stranger-2</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/podcasts/3063/intimate-stranger-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 16:00:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara Ivry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Al-Qaeda]]></category>
		<category><![CDATA[Djerba]]></category>
		<category><![CDATA[Kohanic Jews]]></category>
		<category><![CDATA[Nomi Stone]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=3063</guid>
		<description><![CDATA[El Ghriba Synagogue, Djerba Off the Tunisian coast, the small island of Djerba is home to a tight-knit community of Kohanic Jews. Only about 1,000 remain, living among a Muslim population of about 100,000. For centuries, the two communities coexisted peacefully, but relations began to become strained in the mid-twentieth century. They reached a low [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="featureimage" style="width: 350px;"><img class="feature" title="El Ghriba Synagogue, Djerba" src="http://www.nextbook.org/images/features/feature_2245_story.jpg" alt="El Ghriba Synagogue, Djerba" /><br />
El Ghriba Synagogue, Djerba</div>
<p>Off the Tunisian coast, the small island of Djerba is home to a tight-knit community of Kohanic Jews.  Only about 1,000 remain, living among a Muslim population of about 100,000.  For centuries, the two communities coexisted peacefully, but relations began to become strained in the mid-twentieth century.  They reached a low in 2002, when terrorists linked to Al-Qaeda blew up a gas truck near the community&#8217;s synagogue, known as the <em>Ghriba</em>, or the Stranger.</p>
<p>A year later, Nomi Stone, just out of college, went to Djerba in the hope of getting to know the people who call the island home.</p>
<p>She kept copious notes on the friends she made there, on their unique religious customs, and on their changing attitudes toward each other and her.  She later turned those thoughts into poetry. Nomi Stone spoke with Nextbook about <em>The Stranger&#8217;s Notebook</em>, her new collection of poetry chronicling her stay on Djerba.</p>
<p>Photo: El Ghriba Synagogue, Djerba, Tunisia<br />
by andycarvin / Andy Carvin; some rights reserved.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/podcasts/3063/intimate-stranger-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://cdn1.tabletmag.com/audio/podcast_feature2245.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Vision of Unity</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/jewish-life-and-religion/1325/vision-of-unity/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vision-of-unity</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/jewish-life-and-religion/1325/vision-of-unity/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 11:19:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>import</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jewish Life & Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Observance]]></category>
		<category><![CDATA[Africa]]></category>
		<category><![CDATA[afterlife]]></category>
		<category><![CDATA[Alan Lew]]></category>
		<category><![CDATA[American Jewish World Service]]></category>
		<category><![CDATA[Amnesty International]]></category>
		<category><![CDATA[death]]></category>
		<category><![CDATA[Kulanu]]></category>
		<category><![CDATA[messiah]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/scroll/vision-of-unity/</guid>
		<description><![CDATA[In 2002, my mother’s dear friend Barbara Krauthammer died, at the age of fifty-eight. Though her death felt sudden and premature, it didn’t come as a surprise. For years Barbara had known that she had a congenital disorder, arteriovenous malformation, and that her tangled blood vessels could cause a fatal stroke or hemorrhage at any [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In 2002, my mother’s dear friend Barbara Krauthammer died, at the age of fifty-eight. Though her death felt sudden and premature, it didn’t come as a surprise. For years Barbara had known that she had a congenital disorder, arteriovenous malformation, and that her tangled blood vessels could cause a fatal stroke or hemorrhage at any time. At the funeral, I met Barbara’s sister, Elisa, and Elisa’s grown children. All the nieces and nephews were dazed and shocked—but still, each managed to speak about their aunt. Later, at the graveside, Elisa’s second oldest, Sarah Horowitz, led the Kaddish.</p>
<p>Sarah is a poet who majored in creative writing at San Francisco State, then went on to get her MFA from the University of San Francisco. She recently completed her credential in early childhood education and works with autistic children. She’s also a human rights advocate, working with organizations devoted to such issues as AIDS in Africa and universal access to education. Sarah grew up in a typically lefty family in (as she calls it) “The People’s Republic of Berkeley.” When Sarah was in junior high her parents split up. Sarah says her father had always been “devoutly Marxist,” and her use of a word usually associated with faith is no accident. When Sarah was a teenager, her father had an epiphany, went through a conversion, and became a zealous Republican. Having observed her father and his radical swings, Sarah grew up to be wary of ideology and dogma.</p>
<p>And yet, when she was in her midthirties, Sarah herself went through a dramatic change. She found herself drawn to Judaism, and finally, inspired by a friend’s conversion, began attending Friday night services at a Reform synagogue in San Francisco. She discovered, though, that she wanted an experience that was more connected to the past, to tradition. She met the Conservative rabbi <a href="http://www.hachettebookgroupusa.com/authors/97/2770/index.html" target="_blank">Alan Lew</a>, who would become her mentor. Now, at forty-four, religious observance is at the center of her life. She moved to be within walking distance of the synagogue, and goes to morning and evening minyan throughout the week.</p>
<p>Sarah is a striking personage. She’s diminutive (shorter than my own five feet), clearly brilliant, and a little ferocious. Severely hearing impaired and suffering from arthritis in her hips, she fights against these impediments with intensity.</p>
<p><em>Postscript, March 10, 2008: Sarah died the day before this interview was posted. None of us knew until the day after. My conversation with Sarah had started with a discussion of how to deal with sudden, shocking loss spiritually and psychologically; I know that the people who knew and loved Sarah are working to do just that right now. I&#8217;m glad that some have used the comments section following the interview to talk about Sarah, and I hope that those who didn&#8217;t know her will read the words of those who did.</em></p>
<p><strong>You and your aunt Barbara were very close. I’m wondering if your religious practice helped you in the aftermath of her death.</strong></p>
<p>I think it did. I’m very comfortable with the fact that Judaism doesn’t have this highly developed idea of what happens after you die, like Tibetan Buddhism and Christianity. I pursued Judaism very much to find meaning, and I think at the heart of that pursuit is the fact that we all walk around with the knowledge that we’re going to die. After my aunt died I discussed it with my rabbi. He was talking about how there are some things that are gone—I’m not going to smell her or have back-and-forth conversations anymore. But he also said, “Pay attention to the ways in which your relationship continues.” Initially I think that the first part made much more sense to me than the second part. But as time went on, I did come to feel that she’s still with me in some way. I can feel her presence sometimes.</p>
<p><strong>What do you understand the Jewish idea of the afterlife to be?</strong></p>
<p>Some of the ideas contradict each other. There’s <em>Olam habah</em>, which means “the world to come.” This one is closest to the Christian idea of heaven, but I think the notion of heaven is a metaphor for communion with God, and hell is basically separation from God. Then there’s the idea that when the Messiah comes the dead will be resurrected. I say the prayer, “Blessed are you, God, you resurrect the dead,” every morning over my coffee. <em>Gilgul hanefesh</em>, the transmigration of souls, makes the most sense to me. It’s basically reincarnation. There is also a belief that the souls of the wicked are tormented by demons of their own creation, or are destroyed at death, ceasing to exist. I very much like the idea of the wicked being tormented by demons of their own creation.</p>
<p><strong>You grew up in a pretty unreligious family and yet you were sent to Hebrew school. How did that come about?</strong></p>
<p>My brother, Jonathan, became of bar mitzvah age. My grandfather was never a religious man, but as he was dying he got more religious—or he started to feel that it was important—and he wanted Jonathan to have a bar mitzvah. And my mom had been feeling like we were not going know what being Jewish was because we were living in Berkeley and not New York. So she sent us to Hebrew school. I got a kind of Judaism 101 out of it. But more than that, when I studied for my bat mitzvah, I got a sense of how Jews study text. I think that really stayed with me. I learned that we have stories <em>about</em> the stories. I learned that sometimes the stories interpret things in ways that are different from the texts themselves; it was like this ongoing conversation. I think that experience had a lot to do with why I started practicing Judaism later.</p>
<p><strong>What do you mean by stories about stories?</strong></p>
<p>Well, my bat mitzvah portion was about the Jews crossing the <a href="http://www.bibletexts.com/terms/redsea.htm" target="_blank">Sea of Reeds</a>, and having this very celebratory kind of song—which in some ways is a little bit disturbing. They escaped and are about to go into the Promised Land, so it’s very joyous, but at the same time there <em>are </em>all these Egyptians that have died. And there’s a Talmudic story that is often told about how the angels started singing and celebrating with the Israelites and God got very angry with them. He said, you know, my people just died, you shouldn’t be celebrating. So the rabbis were disturbed by the same things that we might be disturbed by.</p>
<p><strong>Do you think the understanding you gained about Judaism as a kid was an intellectual one or a religious one? Or maybe those aren’t separate things at all.</strong></p>
<p>When I was a kid I had a very sort of intuitive connection with God, or whatever language you want to use. And as I got older, it’s not that I lost it, but my idea of what religion was became very overlaid with more fundamentalist ideas that didn’t resonate with me.</p>
<p><strong>You mentioned that you pursued Judaism in order to find meaning. Were there questions that always haunted you?</strong></p>
<p>How do we live an ethical life? How do we live a meaningful life?</p>
<p><strong>Then how, in your search for meaning, did you wind up back with religion? For a lot of people, living ethically and being religious aren’t necessarily tied up with each other.</strong></p>
<p>Judaism is really great for literature geeks because it is like living inside a metaphor. Like on Shabbat, you literally create this stillness before the lights go on, and you have this creation after the stillness. And on Pesach we live out the story of going from constriction to freedom. First, we do this compulsive cleaning, which puts us in a very narrow mind-set. Then we sit down to the Seder with our friends and family, and all this good food—and there’s this sense of liberation. Of course, the Seder itself is a reenactment of the Exodus story: we’re asked to tell the story as if we ourselves were brought out of Egypt.</p>
<div id="featureimage" style="width: 350px;"><img class="feature" title="Sarah Horowitz" src="http://www.tabletmag.com/images/features/feature_797_story.jpg" alt="Sarah Horowitz" /></div>
<p>I’d been living in the Mission [District, in San Francisco], writing poetry and reading it at open mics, really trying to find meaning through literature and sort of living the boho life. And I was writing a lot of letters for <a href="http://www.amnesty.org/" target="_blank">Amnesty International</a>, specifically on the death penalty. I got very good at giving the secular explanation of why we shouldn’t have the death penalty. But I started to realize that what I really wanted to say is that it’s bad for the soul of the nation. And there’s no real traditional political language for that, the collective soul. At some point, I read this amazing sermon by Martin Luther King; he wrote it right after the <a href="http://www.montgomeryboycott.com/frontpage.htm" target="_blank">Montgomery bus boycott</a>. Basically he said don’t get on the bus full of braggadocio, because you still have to live with these people. And I kind of realized that that was the sort of political action that I wanted to be a part of. I wanted to recognize the dignity of living. I started exploring synagogues, and then I was very lucky to connect with a rabbi who had things to say that really resonated with me. This was seven or eight years ago.</p>
<p><strong>Three years ago you went to Africa. What took you there?</strong></p>
<p>During my aunt’s last years she lived with the knowledge that her life would probably be shortened. She took up pottery, traveled to Italy—just did all the things she’d always wanted to do, so I took that lesson from her. So now when I have an idea, like “I want to go to Africa,” I don’t put it off until “someday.”</p>
<p>There’s a group called <a href="http://www.kulanu.org/" target="_blank">Kulanu</a>, and their mission is finding and supporting Jews in odd places. I went to Africa with American Jewish World Service, and Kulanu funded me. I had gone on shorter trips to El Salvador and India with the AJWS. In El Salvador, which was just a weeklong trip, we helped rebuild houses that had been destroyed in a hurricane. In India, we met with women who were doing amazing things like working on domestic violence and getting children off the silk looms. I knew I wanted to do a longer trip. AJWS has this kind of Peace Corps-like program, and I met someone who had been working with a group called the Abayudayah—which in the Luganda language means “the Jews.”</p>
<p>They’re in a little village outside Mbale in Uganda. They’ve been practicing Judaism since the 1920s. When Idi Amin was in power, they had to practice in secret, so they’re still in some sense rebuilding their community. It’s really inspiring to see, and it was wonderful to be part of it. Africans have this very highly developed sense of hospitality. They’re just really wonderful to be around. When I left, I told them that I hope that they come to America and help us develop hospitality and stronger families and community and vibrant religious life because they’re so rich in those things. I mean, their synagogue rocks. They’ve written African-flavored music to the traditional Jewish liturgy, and it’s awesome.</p>
<p><strong>The ’20s seems fairly recent for a group of Africans to convert. How did that come about?</strong></p>
<p>Initially Semei Kakungulu was the leader of the tribe. I think he was really annoyed with the Christian missionaries. The story is he holed himself up, and he read the Bible very carefully. And he said, “I don’t know about this Christian stuff, but these Israelites, they had the right idea.” So he came out and said, “We’re Jews,” and started practicing. It was kind of a biblical Judaism at first. Over time they met Jews from outside who sort of taught them more Rabbinic Judaism, so they now know what Hanukkah and Purim and things like that are. Recently some Conservative rabbis came and did a formal conversion ceremony. I think we’d actually call it a commitment ceremony because there was a little bit of discomfort with the idea that they had to convert—because they felt like they were born into the religion.</p>
<p><strong>Have they met with any resistance from other Jews?</strong></p>
<p>Yes, in parts of the Orthodox world. The liberal Jewish community has very much embraced them.</p>
<p><strong>Did you find yourself having any resistance to them? Was there something that you think of as being Jewish that they didn’t possess?</strong></p>
<p>It did make me question how much of what I consider Jewish culture is really Ashkenazi culture. A lot of the sort of clichéd things that we say about Jews are not necessarily true about these people. A lot of those cultural things we assume about Jews are really from a particular Eastern European kind of sensibility. I tend to assume that, you know, every Jew has this great library and that they’re voracious readers, but the Abayudayah are subsistence farmers, living a rural, village life. And there wasn’t the love of argument that you find among Jews here. There’s more of that veneer of African politeness.</p>
<p><strong>It seems like you’ve found a religious structure for doing political work.</strong></p>
<p>I think there’s a really fine line, and that a lot of what is going on now in our country around combining religion and politics is actually very dangerous. So it’s not about, you know, “God wants you to vote for the Green Party.” In my mind, it’s more about the way in which you fight the battle. Also at the heart of Judaism is Abraham’s vision of oneness, the idea that we’re all deeply connected. I think that is at the heart of things for those of us who pursue social justice. We feel that we’re not isolated, that what we do affects people across the globe. And as the world changes, that’s truer and truer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/jewish-life-and-religion/1325/vision-of-unity/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Call and Response</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/podcasts/2966/call-and-response/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=call-and-response</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/podcasts/2966/call-and-response/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Oct 2007 04:40:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara Ivry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Dan Kaufman]]></category>
		<category><![CDATA[John Zorn]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Celan]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=2966</guid>
		<description><![CDATA[Dan Kaufman When, in 2004, musician-composer John Zorn approached Dan Kaufman to write something for his Tzadik label, the two quickly discovered their shared admiration for the work of Romanian Jewish poet Paul Celan. Three years later comes Force of Light, Kaufman&#8217;s eight-song homage to the poet. Celan&#8217;s quiet, sometimes bleak poetry has been set [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div id="featureimage" style="width:300px;"><img src="http://www.tabletmag.com/images/features/feature_714_story.jpg" alt="Dan Kaufman" title="Dan Kaufman" class="feature"/><br />Dan Kaufman</div>
<p>When, in 2004, musician-composer John Zorn approached Dan Kaufman to write something for his <a href="http://www.tzadik.com/" target="_blank">Tzadik</a> label, the two quickly discovered their shared admiration for the work of Romanian Jewish poet <a href="http://www.nextbook.org/cultural/book.html?bookid=965" target="_blank">Paul Celan</a>. Three years later comes <i>Force of Light</i>, Kaufman&#8217;s eight-song homage to the poet. </p>
<p>Celan&#8217;s quiet, sometimes bleak poetry has been set to music before, but never like this; the pieces on <i>Force of Light</i> are played by Kaufman&#8217;s band, <a href="http://www.barbez.com/" target="_blank">Barbez</a>, which features the usual rock instruments along with lap steel guitar, clarinet, vibes, marimba, and theremin. On some tracks, poems (or poem fragments) are read by Scottish poet Fiona Templeton, but the compositions, which are mostly instrumental, stray far from any line-by-line interpretation. </p>
<p>Kaufman talks to Nextbook about Celan&#8217;s work and his take on it, and introduces a few of his favorite tracks.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/podcasts/2966/call-and-response/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://cdn1.tabletmag.com/audio/podcast_feature714.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Prayer Revival</title>
		<link>http://www.tabletmag.com/podcasts/3016/prayer-revival/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=prayer-revival</link>
		<comments>http://www.tabletmag.com/podcasts/3016/prayer-revival/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 04:23:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sara Ivry</dc:creator>
				<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Jewish Arts & Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Dinah Berland]]></category>
		<category><![CDATA[Fanny Neuda]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[prayer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tabletmag.com/?p=3016</guid>
		<description><![CDATA[title page to the 1868 edition of Fanny Neuda&#8217;s Hours of Devotion Poet Dinah Berland discovered Hours of Devotion&#0151;a collection of prayers for Jewish women first published in Moravia in 1855&#0151;by accident. Wandering the aisles of a used bookstore in Los Angeles, she noticed a book with an unmarked spine, pulled it off the shelf, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
<div id="featureimage" style="width:240px;"><img src="http://www.tabletmag.com/images/features/feature_651_story.jpg" alt="title page to the 1868 edition of Fanny Neuda's 'Hours of Devotion'" title="title page to the 1868 edition of Fanny Neuda's 'Hours of Devotion'" class="feature"/><br />title page to the 1868 edition of Fanny Neuda&#8217;s <em>Hours of Devotion</em></div>
<p>Poet Dinah Berland discovered <i>Hours of Devotion</i>&#0151;a collection of prayers for Jewish women first published in Moravia in 1855&#0151;by accident. Wandering the aisles of a used bookstore in Los Angeles, she noticed a book with an unmarked spine, pulled it off the shelf, and began reading. She was immediately struck by the intimacy of the prayers, which were written by a woman named Fanny Neuda. </p>
<p>Berland went on to research Neuda&#8217;s life&#0151;she came from a family of rabbis, several of whom were pioneers of the Reform movement&#0151;and then to commission and edit a new translation of the prayers, which were originally written in German. Berland speaks with us about these <i>tkhines</i> (supplications) as the prayers are known, and reads one of her favorites, &#8220;On the Approach of Childbirth.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tabletmag.com/podcasts/3016/prayer-revival/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://cdn1.tabletmag.com/audio/podcast_feature651.mp3" length="0" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using memcached
Database Caching 3/225 queries in 0.394 seconds using memcached
Object Caching 3236/3965 objects using memcached
Content Delivery Network via Amazon Web Services: CloudFront: cdn1.tabletmag.com

Served from: www.tabletmag.com @ 2012-02-10 00:44:45 -->
