If you’re taking Hebrew cues from the Sunday New York Times, you better stick to the crossword puzzle.
Tablet contributor Liora Halperin noticed something amiss in Sunday morning’s newspaper, in a Lord and Taylor ad on page 2 intended to wish readers a “Happy Hanukkah,” as well as “a year of light and love.” Mmmmm, that sounds nice, like a nice warm bubbly bath for my Jewish feelings.
But here’s the thing. Each word used the Hebrew letter ת (taf) instead of a ח (chet), which completely changed the intended meaning of what was supposed to be “Happy Hanukkah,” in Hebrew. But the way it is spelled, it means: “The tag of her earlobe that died.”
Previous: Groupon Posts Deal Accompanied by Picture of Auschwitz Entrance
WGN-TV Chicago Uses Yellow Star in Yom Kippur Segment, Issues Apology
Jonathan Zalman is a writer and teacher based in Brooklyn.