A newly translated memoir, originally published a century ago in Yiddish, brings into focus a vanished way of life—and my own family history of wrestling with God
Reading Chaim Grade’s classic story and wondering who, exactly, the Yiddish master is arguing with
A continuing journey through Ukraine takes us to the literary capital of the bloodlands
A newly translated tale of defiance in the death camps, from the Yiddish master
Meir Blinkin’s sordid and sometimes mystical tales of extramarital sex made him the brightest star of ‘di yunge’ before his untimely death at 35
A mysterious czarist soldier tries to persuade his community he’s Jewish
Virginity and free love in the immigrant world of tenements, in Miriam Karpilove’s newly translated, unselfconsciously Jewish, and hugely popular Yiddish novel ‘Diary of a Lonely Girl’
Was Isaac Bashevis’ older brother Israel Joshua Singer the better novelist?
Self-mutilation as a Jewish cultural strategy and the sad history of the Yevsektsiya
Rokhl’s Golden City: A new set of English translations brings Jacob Dinezon’s books to new readers, 100 years after his death
Debora Vogel was a brilliant multilingual poet and aesthete who is best known as the muse of Bruno Schulz. But her work deserves a reading—in German, Polish, Hebrew, and especially Yiddish.
Rokhl’s Golden City: How trauma informed Blume Lempel’s stories
Kids’ books, cartoons, and music videos keep the mameloshn alive in an unexpected place
Teaching I.L. Peretz’s story ‘Miracles on the Sea’ to children who are sentenced to die
‘Excuse me … I think I know you … we’ve met somewhere before …’
An introduction to Mendel Mann, author of The Encounter, and the story’s translator, Heather Valencia
A 1920s epic poem about fear, and Jewish vulnerability, that could have been about 1944—or 2018
The Yiddish writer’s re-Judaized imagining of St. Paul turns 75
Help keep our unique brand of independent journalism alive