From Celia Dropkin to Sholem Aleichem, Yiddish writers weren’t afraid to scare readers
Rokhl’s Golden City: A new, belated translation of Sholem Aleichem’s ‘Moshkeleh’ raises the question of what gets left out of the Yiddish canon
A Passover story, newly translated
Meir Blinkin’s sordid and sometimes mystical tales of extramarital sex made him the brightest star of ‘di yunge’ before his untimely death at 35
A mysterious czarist soldier tries to persuade his community he’s Jewish
The language contemporary Hasidim use in everyday life borrows from English and simplifies a richer linguistic ancestor—and yet is more alive
A sad tale with a happy ending, newly translated
A Rosh Hashanah Story
Newly translated Yiddish fiction for Passover
For the first time in English: ‘Moshkeleh Ganev,’ Chapter 1
Rokhl’s Golden City: A new set of English translations brings Jacob Dinezon’s books to new readers, 100 years after his death
I never liked ‘Fiddler on the Roof.’ But watching ‘Tevye’—a Yiddish film released 80 years ago, long before the musical—with my father, I changed my view of the legendary lead character.
Rokhl’s Golden City: Love, lust, and ‘Fiddler on the Roof’
Rokhl’s Golden City: Happy Khanike!
Stalin-victim Dovid Bergelson’s ‘The End of Everything’ is about the demise of Eastern European Jewish life
How miniature versions of the Five Books of Moses became a fixture of children’s Simchat Torah celebrations
Why has the musical been beloved in Japan for 50 years?